menu

mercoledì 2 aprile 2014

Pasar de in spagnolo


In spagnolo l'espressione pasar de  viene usata colloquialmente quando si rinuncia o si desiste dal fare qualcosa. Per esempio:

  • ¡Yo paso de esperar otra hora para ver la película! (Io non aspetto un'altra ora per vedere il film!)

Si usa anche quando si vuole mostrare indifferenza o quando non si vuole fare una cosa:
  • Paso de todo lo que me dicen (Non  me ne frega niente di tutto quello che mi dicono)
  • Paso de ir a la fiesta contigo (Non ci penso minimamente ad andare alla festa con te / Non mi interessa andare alla festa con te)

In maniera poco simpatica si può anche rivolgersi a qualcuno dicendo:

  • Paso de ti... (non mi importa niente di te...) 

Oppure più in generale:


  • Paso de todo... (Non mi interessa niente.../ Non me ne frega niente...)


Un'altra espressione interessante  è: pasarse de la raya (la raya è la riga / linea) che significa oltrepassare il limite / esagerare. Potreste sentire per esempio:

  • No te pases de la raya.... (Non esagerare.../ Non oltrepassare il limite...)

C'è poi anche l'espressione pasar de largo che è un po con il nostro andare via dritto come quando diciamo:

  • Ayer vi a tu hermano. Pasó de largo sin saludar (Ieri ho visto tuo fratello. E' andato via dritto senza salutare)

Pasar de si usa anche in altri contesti con il significato di  passare da una cosa ad un altra (pasar de una cosa a otra)

  • El agua puede pasar del estado líquido al gaseoso (L'acqua può passare dallo stato liquido allo stato gassoso)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 





Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...