Come si traduce in spagnolo l'espressione "andata e ritorno"?
L'espressione italiana andata e ritorno si traduce in spagnolo con "ida y vuelta" (vuelta infatti deriva dal verbo volver che tra i suoi diversi significati annovera anche quello di tornare). Anche ida, ovviamente, deriva da ir ed è una versione "femminile" del passato prossimo ido. Ricordiamo però che in spagnolo il passato prossimo non cambia in base al genere come in italiano: él ha ido (lui è andato), ella ha ido (lei è andata)
Vediamo un esempio con andata e ritorno in spagnolo (ida y vuelta):
- Buenos días, quería un billete de ida y vuelta para Girona, por favor... - ¿Para cuando lo quiere? - Para mañana, gracias (Buon giorno, volevo un biglietto andata e ritorno per Girona, per favore... - Per quando lo vuole? - Per domani, grazie...)
Oltre che di biglietti si può ovviamente anche parlare, come da noi, di viaggi andata e ritorno (viajes de ida y vuelta).
Autore: Marco Santini
In argentina ho sentito che usano anche il termine pasaje per indicare il biglietto per un viaggio
RispondiEliminagrazie per l'integrazione!
RispondiEliminaSe non sbaglio in Spagna si usa maggiormente la parola "entrada" per indicare il biglietto per uno spettacolo (cinema, teatro). Billete ovviamente va pure bene, poiché ha un'accezione generale di biglietto, ma viene utilizzato soprattutto per i trasporti (biglietto di autobus, treno, aereo).
RispondiEliminaSi. Effettivamente ho degli amici latini che usano la parola "pasaje" al posto di vuelo (aereo)...non so se si dica così anche in spagnolo iberico..
RispondiElimina