Come si dice "non ha né capo né coda in spagnolo"?
L'espressione italiana "non avere né capo né coda" che si usa per riferirsi a idee, pensieri o discorsi privi di una logica, di un senso, di un significato ha una traduzione similare in spagnolo: l'unica differenza è che nell'espressione spagnolo d'uso comune non si parla di coda ma di piedi. Si contrappongono quindi i termini pies (piedi) e cabeza (testa). L'altra differenza (di sicuro non particolarmente sconvolgente) è l'ordine: in italiano si va dalla testa in basso, in spagnolo dal basso verso la testa.
L'espressione spagnola equivalente è dunque: no tener ni pies ni cabeza:
- Tu idea no tiene ni pies ni cabeza (La tua idea non ha né capo né coda)
Una variante è: senza capo né coda (sin pies ni cabeza)
- Nos ha presentado un plan sin pies ni cabeza (ci ha presentato un piano senza capo né coda)
I termini cabo (capo) e rabo (coda) si usano spesso assieme anche in spagnolo in un'altra espressione: de cabo a rabo usata in modo figurato con il significato di "dall'inizio alla fine":
- He leído su libro de cabo a rabo (Ho letto il suo libro dall'inizio alla fine)
Alla prossima!
¿Quién pone el rabo al burro?
RispondiElimina