Oltre a questi usi ve ne sono molteplici altri (e come vedremo tra poco ciò vale anche per lo spagnolo)
La traduzione di così in spagnolo, come anticipato nel titolo, di questo post è: así
Le analogie tra così e así sono molte, ma non vi è una corrispondenza esatta al 100% tra le due lingue...
Vediamo analogie e differenze....
Partiamo dal principale uso avverbiale: fortunatamente nella maggior parte dei casi quando noi usiamo così (con il significato di in questo modo) in spagnolo si usa asì (equivalente a de esa manera / de esta manera )
- No te quejes. La vida es así (Non lamentarti, La vita è così)
- No es así como hay que hacerlo (Non è così che bisogna farlo)
Come in italiano, spesso il verbo essere (ser) non compare o si omette:
- No creo que esa palabra se escriba así (Non credo che quella parola si scriva così)
- Quiero unos zapatos así (Voglio delle scarpe così)
Spesso in italiano troviamo così di fianco agli aggettivi (con il significato di talmente) in questi casi in spagnolo non si usa así ma tan
- ¡Tu tortilla está tan rica! (La tua frittata è così buona!)
In italiano capita spesso che così sia preceduto da un aggettivo in frasi accompagnate da un gesto esplicativo (per es: è alto così [facendo un segno con la mano]). In spagnolo in questi casi si usa así de + aggettivo. Vediamo un esempio:
- Mi hermanito es así de alto (Il mio fratellino è alto così)
- Mi pantalla es así de grande (Il mio schermo è grande così)
A volte in italiano usiamo così con il significato di altrettanto, lo stesso, in questi casi in spagnolo possiamo utilizzare lo mismo. Vediamo un esempio:
- Mi amigo se fue a las 9, y yo hice lo mismo 5 minutos después (Il mio amico se ne è andato alle 9 e così ho fatto io 5 minuti dopo)
Nota: In questi casi si possono trovare frequentemente anche i termini también e igualmente
Passiamo all'uso di così come congiunzione. Quando noi usiamo così con il significato di allora, perciò (per introdurre una conseguenza di una azione) in spagnolo possiamo usare: así que. Per esempio:
- Odiaba a mi jefe... así que intenté cambiar de trabajo (odiavo il mio capo... così ho provato a cambiare lavoro)
- ¿Así que ya no quieres ir a Madrid con tus padres? (E così non vuoi più andare a Madrid con i tuoi genitori?)
- Tenemos prisa, así que no nos hagas esperar (Abbiamo fretta, perciò non farci aspettare)
Nota: in realtà así que è una forma contratta di así es que in cui il verbo ser viene spesso omesso. No va a venir, así es que no insistas equivalente a no va a venir, así que no insistas (non verrà perciò non insistere)
Nota: in questi casi al posto di así que possiamo usare anche de modo que.
Quando in italiano introduciamo una conseguenza con così + aggettivo + che (per es: era così arrabbiato che....) in spagnolo si tende ad utilizzare tan + aggettivo + que:
- Pablo estaba tan contento que no paraba de reír (Pablo era così contento che non smetteva di ridere)
Alcuni frasi comuni con así in spagnolo:
- así así (così così)
- así es la vida (così è la vita)
- ¿no es así? (non è così?)
- algo así (qualcosa così / qualcosa del genere)
- así es (è così / Giusto)
- así mismo (proprio così)
- así está bien (così va bene)
- y así sucesivamente (e così via)
- si fuera así (se cosi fosse, se fosse così)
- yo soy así (io sono così)
Devo fare davvero i complimenti all ideatore del sito..... A volte su Google cerco termini introvabili. In altri siti /forum... . E tra i primi risultati compare inSpagnolo.It ....è indicizzato perfettamente e le spiegazioni sono di una chiarezza senza paragoni.... Complimenti ancora
RispondiEliminaDevo fare davvero i complimenti all ideatore del sito..... A volte su Google cerco termini introvabili. In altri siti /forum... . E tra i primi risultati compare inSpagnolo.It ....è indicizzato perfettamente e le spiegazioni sono di una chiarezza senza paragoni.... Complimenti ancora
RispondiEliminaGrazie Roberto!
Elimina