menu

martedì 21 gennaio 2014

Può darsi in spagnolo


L'espressione italiana può darsi che esprime probabilità / dubbio  si può tradurre in spagnolo con puede ser (che è la traduzione letterale di un'altra comune espressione italiana: può essere). L'uso di puede ser quindi ci viene piuttosto naturale, dobbiamo solo ricordarci che non possiamo usare l'espressione puede darse con la stessa accezione di può darsi.

Vediamo qualche esempio:


  • - Dicen que Carlos se va a casar con Eva. - Puede Ser. (Dicono che Carlos sposerà Eva - Può darsi)


L'espressione può darsi che possiamo dunque tradurla con puede ser que + congiuntivo


  • Puede ser que se vaya pronto (Può darsi che se ne vada presto)
  • Puede ser que nos haya oido (Può darsi che ci abbia sentito)


Il congiuntivo qui è obbligatorio, come spesso accade in spagnolo quando si parla di ipotesi, dubbi o fatti incerti.

Spesso si omette ser e si utilizza con lo stesso significato l'espressione puede que + congiuntivo:


  • Puede que vuelva enseguida (Può darsi che [lui] torni subito)


Alla prossima! 

Autore: Marco Santini




2 commenti :

  1. Felicidades por el blog ! Soy de Barcelona y aprendo italiano ! Me va muy bien todo lo que pones ya que lo haces muy sencillo jajajaja! Grazie!

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...