- ¿A qué hora llega el tren? (A che arriva arriva il treno?)
- ¿A qué te dedicas? (Di che cosa ti occupi?)
Molto tipica poi l'espressione:
- ¿A qué viene eso?
che traduce le nostre espressioni "Perché dici questo?" o anche "E questo cosa centra?"
Alcuni verbi accettano il nesso a que in compagnia di un congiuntivo con il significato simile al nostro affinché. I principali: animar (incoraggiare), invitar (invitare), ayudar (aiutare), esperar (aspettare / sperare), obligar (obbligare), oponerse (opporsi).
A volte nella lingua parlata si usa a que (senza accento) per piccole intimidazioni (come il nostro Guarda che... / Va che... in italiano):
- ¡A que te dejo aquí si no te callas! (Guarda / Va che ti lascio qui se non stai zitta!)
...per lanciare scommesse (come il nostro scommettiamo che in italiano)
- ¡A que no lo sabes! (Scommettiamo che non lo sai?)
... o per cercare conferme (positive o negative) (come il nostro vero che... / vero che non...)
- ¿A que no sabías eso? - Te equivocas, ya lo sabía (Vero che non lo sapevi? Ti sbagli, lo sapevo già)
Alcuni verbi accettano il nesso a que in compagnia di un congiuntivo con il significato simile al nostro affinché. I principali: animar (incoraggiare), invitar (invitare), ayudar (aiutare), esperar (aspettare / sperare), obligar (obbligare), oponerse (opporsi).
Vediamo qualche esempio:
- Nos ayudaron a que nuestra boda fuera única y especial (Ci aiutarono affinché / perché il nostro matrimonio fosse unico e speciale)
- Estoy esperando a que llegue el tren (Sto aspettando che il treno arrivi)
- Los invitaron a que se fueran(Li invitarono
affinchè se ne andasseroad andarsene)
Con questi verbi, come accade in italiano, in alcuni casi anche la costruzione con l'indicativo è permessa mantenendo inalterato il significato:
- Los invitaron a quedarse en casa (Li invitarono a rimanere a casa)
Nessun commento :
Posta un commento