Come si dice guarire / sono guarito in spagnolo?
Si tratta di un post insospettabilmente complicato con finale addirittura esoterico!.
Parto da lontano, cioè dall'uso che si fa di questo verbo in italiano.
In italiano conosciamo principalmente due forme di utilizzare guarire: una transitiva es: "Il medico mi ha guarito", l'altra intransitiva es: "Sono guarito in fretta". In italiano poi la guarigione è uno stato a cui si giunge normalmente dopo un processo di cura. Chi viene curato sperabilmente guarisce (la guarigione cioè equivale ad una scomparsa dei sintomi che avevano causato il problema di salute: la guarigione è l'effetto della cura).
Sussiste un certo margine di ambiguità. Se qualcuno ci dice
- Il medico mi ha curato
può significare:
- il medico mi ha curato => mi ha prestato delle cure (ma non è detto che sia guarito)
- il medico mi ha curato => è riuscito a curarmi (non sono più malato)
Questa premessa, senza entrare troppo nel tecnico, ci serve per mettere a fuoco l'argomento di oggi. Cominciamo a dire che in spagnolo questa ambiguità tra i due termini (curare e guarire) è ancora maggiore tanto che i verbi corrispondenti (curar e sanar) sono utilizzati in diverse occasioni come perfetti sinonimi.
A volte in realtà, questa differenza di significato tra curare (processo) e guarire (stato a cui si giunge come risultato del processo) si mantiene anche in spagnolo. Per esempio:
- El médico me curó la herida por tres dias, hasta que sanó (il medico mi ha curato la ferita per tre giorni, fino a quando è guarita)
Quando si parla di un processo di cura "fisico" (come può essere pulire, disinfettare, mettere una benda) si tende in spagnolo ad utilizzare il verbo curar.
- La enfermera me curó el corte que tenía en la mano (l'infermiera mi ha curato il taglio che avevo nella mano)
In molti altri casi però non c'è questa differenza concettuale tra i due verbi. Possiamo infatti tradurre la frase:
- Il medico ha guarito il paziente (uso transitivo)
con
- El medico ha curado el paciente
- El medico ha sanado el paciente
Nota: mi immagino che l'uso prevalente di una forma o dell'altra possa anche variare da zona a zona e da Paese a Paese.
La frase:
- Il paziente è guarito molto velocemente (uso intransitivo)
diventa:
- El paciente se ha curado muy rapidamente
- El paciente ha sanado muy rapidamente
L'equivalenza è quindi in questo caso (forma intransitiva) è tra sanar e curarse (quest'ultimo nella sua forma riflessiva) come possibile traduzione di guarire.
Vediamo un altro esempio:
- Il medico mi ha detto che il piede sarebbe guarito in due settimane
diventa:
- El médico dijo que el pie sanaría en dos semanas
- El médico dijo que el pie se curaría en dos semanas
anche in questo caso l'equivalenza è tra sanar (sanaría) e curarse (se curaría)
Guarire da lo possiamo tradurre come sanar de
- Sané de la gripe en cinco días (Guarii dall'influenza in cinque giorni)
E cura come si dice? E guarigione? Le opzioni sono: curación, cura, sanación. Anche qui non manca una certa ambiguità derivata dalle considerazioni precedenti. Sottolineando che cura vuole dire anche sacerdote o prete (giusto per complicare un po le cose...), lascio a voi le considerazioni su questo ultimo quesito dandovi direttamente le definizioni del dizionario:
- Curación f. Acción y efecto de curar[se].
- Cura 1 f. Procedimiento para curar o curarse
- Sanación f. Acción de sanar, especialmente por medio de prácticas esotéricas.
:) Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiElimina"Te cuidaré" non è come dire "ti curerò" o "mi prenderò cura di te" ?
RispondiElimina