menu

lunedì 4 novembre 2013

Non fidatevi del dativo etico


Il dativo etico in spagnolo e italiano


Il dativo etico è quella costruzione, non necessaria ai fini della correttezza grammaticale, che serve per enfatizzare la partecipazione o il coinvolgimento emotivo di una persona rispetto a una situazione o azione. Si esprime attraverso un pronome atono: mi, si, ti, ci, vi, ecc.

Il tutto diventa più chiaro con un esempio:


  • Ho mangiato un pollo intero / Hai mangiato un pollo intero


può essere enfatizzato con un pronome atono


  • Mi sono mangiato un pollo intero / Ti sei mangiato un pollo intero


Questo tipo di dativo esiste anche in spagnolo. Ci sono però dei casi in cui si usa in italiano e non in spagnolo e viceversa.

Spesso per fortuna c'è una corrispondenza tra le due lingue:


  • He comido un pollo entero (ho mangiato un pollo intero)
  • Me he comido un pollo entero (mi sono mangiato un pollo intero)


  • Ha leído todo el libro (Ha letto tutto il libro)
  • Se ha leído todo el libro (Si è letto tutto il libro)


  • La niña no come nada (la bambina non mangia niente)
  • La niña no me come nada (la bambina non mi mangia niente)


Notate  che in italiano nelle prime due forme composte c'è un cambio di ausiliare da avere ad essere (ho mangiato / mi sono mangiato), in spagnolo sappiamo che esiste solo un ausiliare haber e quindi non c'è nessun cambio verbale.

In alcuni casi questa costruzione non si usa in italiano ma si usa in spagnolo:


  • Sono caduto dalla sedia → Me caí de la silla


e viceversa


  • Salutami tuo fratello → Saluda a tu hermano (de mi parte)


Molto spesso inoltre in spagnolo, contrariamente all'italiano, questi dativi etici compaiono in frasi negative:


  • No te me vayas (Non te ne andare)



Un altro caso particolare è il nostro stammi bene che possiamo tradurre que sigas bien ma non sicuramente estáme bien. Un'altra traduziuone, non letterale,di stammi bene é cuídate (letteralmente riguardati, prenditi cura di te stesso, come il take care inglese). Per cuídate esiste una strana forma di dativo che ho sentito per bocca solo di amici latinoamericani: te me cuidas che è un augurio con lo stesso significato di cuídate  ma più coinvolto e affettuoso.

In generale senza studiare difficili testi grammaticali (come questo) sarà l'esperienza e la pratica a non farci confondere. Per ora tenete solo presente che non ci si può fidare del dativo etico!


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 


  





3 commenti :

  1. ¡¡¡¿No te me llores?!!! ma dove hai sentito questa frase?? sono spagnola e non mai usato né sentito una roba simile.
    Saludos.

    RispondiElimina
  2. Beh direi che vista la veemenza del commento e il numero di punti esclamativi... nel dubbio è meglio togliere quella frase..... :) grazie per la correzione...

    RispondiElimina
  3. Ci sono tanti verbi e dovevi usare giusto quello che non è corretto? ahahahah
    Sono molto ''esclamativa'' io, sai com'è: sangre española, caracter latino, etc, etc
    Comunque, fai un buon lavoro, continua così! ;)
    ¡¡Hasta la próxima!!

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...