Il dativo etico in spagnolo e italiano
Il dativo etico è quella costruzione, non necessaria ai fini della correttezza grammaticale, che serve per enfatizzare la partecipazione o il coinvolgimento emotivo di una persona rispetto a una situazione o azione. Si esprime attraverso un pronome atono: mi, si, ti, ci, vi, ecc.
Il tutto diventa più chiaro con un esempio:
- Ho mangiato un pollo intero / Hai mangiato un pollo intero
può essere enfatizzato con un pronome atono
- Mi sono mangiato un pollo intero / Ti sei mangiato un pollo intero
Questo tipo di dativo esiste anche in spagnolo. Ci sono però dei casi in cui si usa in italiano e non in spagnolo e viceversa.
Spesso per fortuna c'è una corrispondenza tra le due lingue:
- He comido un pollo entero (ho mangiato un pollo intero)
- Me he comido un pollo entero (mi sono mangiato un pollo intero)
- Ha leído todo el libro (Ha letto tutto il libro)
- Se ha leído todo el libro (Si è letto tutto il libro)
- La niña no come nada (la bambina non mangia niente)
- La niña no me come nada (la bambina non mi mangia niente)
Notate che in italiano nelle prime due forme composte c'è un cambio di ausiliare da avere ad essere (ho mangiato / mi sono mangiato), in spagnolo sappiamo che esiste solo un ausiliare haber e quindi non c'è nessun cambio verbale.
In alcuni casi questa costruzione non si usa in italiano ma si usa in spagnolo:
- Sono caduto dalla sedia → Me caí de la silla
e viceversa
- Salutami tuo fratello → Saluda a tu hermano (de mi parte)
Molto spesso inoltre in spagnolo, contrariamente all'italiano, questi dativi etici compaiono in frasi negative:
- No te me vayas (Non te ne andare)
Un altro caso particolare è il nostro stammi bene che possiamo tradurre que sigas bien ma non sicuramente
In generale senza studiare difficili testi grammaticali (come questo) sarà l'esperienza e la pratica a non farci confondere. Per ora tenete solo presente che non ci si può fidare del dativo etico!
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
¡¡¡¿No te me llores?!!! ma dove hai sentito questa frase?? sono spagnola e non mai usato né sentito una roba simile.
RispondiEliminaSaludos.
Beh direi che vista la veemenza del commento e il numero di punti esclamativi... nel dubbio è meglio togliere quella frase..... :) grazie per la correzione...
RispondiEliminaCi sono tanti verbi e dovevi usare giusto quello che non è corretto? ahahahah
RispondiEliminaSono molto ''esclamativa'' io, sai com'è: sangre española, caracter latino, etc, etc
Comunque, fai un buon lavoro, continua così! ;)
¡¡Hasta la próxima!!