Preposizione de: usi ed errori
La preposizione de spagnola sembra un'innocua traduzione della nostra preposizione italiana di. Ciò è assolutamente vero in molti casi ma le assimmetrie sono davvero numerose. Ciò rende le cose inaspettatamente complicate, anche perché non esistono vere e proprie regole per comprendere in quali casi l'uso è simmetrico e in quali non lo è. L'unico modo per superare l'ostacolo si chiama pratica...
La preposizione de potrebbe riempire un blog intero. In questo post analizziamo i principali usi e alcune differenze con la nostra lingua.
Vediamo i principali usi di de in spagnolo simmetrici all'italiano:
- Possesso - Este coche es de mi hermana (Questa macchina è di mia sorella)
- Possesso - La casa de Alberto es muy lejana (La casa di Alberto è molto lontana)
- Relazione - En verano las calles de Roma están desiertas (In estate le strade di Roma sono deserte)
- Relazione - Perdí las llaves de mi cuarto (Ho perso le chiavi di camera mia)
- Materia - Compré un llavero de oro (Ho comprato un portachiavi d'oro)
- Argomento - Nunca hablo de política (Non parlo mai di politica)
- Contenuto - Quiero un vaso de agua (Voglio un bicchiere d'acqua)
- Provenienza - Mi novia es de Madrid (La mia ragazza è di Madrid)
- Comparativo - Es mucho más complicado de lo que pensaba (E' molto più complicato di quello che pensavo)
- Tempo - No me gusta conducir de noche (Non mi piace guidare di notte)
- Causa - Estoy muerto de sueño (Sono morto di sonno)
In molti casi il de spagnolo non diventa di ma da, a, in, ecc. Vediamo:
- Moto da luogo - Este tren viene de Salamanca (Questo treno arriva da Salamanca)
- Modo, maniera - Me sé esta canción de memoria (So questa canzone a memoria)
- Modo, maniera - Prefiero estar de pie (Preferisco stare in piedi)
- Stato - Estamos de vacaciones (Siamo in vacanza)
- Condizionale - De haberlo sabido no hubiera venido (Se l'avessi saputo non sarei venuto)
- Condizionale - De seguir asì nos haremos ricos (Se andiamo avanti così diventeremo ricchi)
- Periodo - De niña no me gustaban las espinacas (Da bambina non mi piacevano gli spinaci)
- Fine scopo - No tengo gafas de sol (Non ho occhiali da sole)
- Spazio temporale - De junio a septiembre hace mucho calor (Da giungo a settembra fa molto caldo)
- Spazio fisico - De mi casa a la suya hay 15km (da casa mia alla sua ci sono 15km)
- Separazione - Pablo se ha separado de su mujer (paolo si è separata da sua moglie)
- Allontanamento - Pablo se aleja de la ciudad (Paolo si allontana dalla città)
Molto spesso anche il nostro di non diventa de in spagnolo:
- cuenta conmigo (conta su di me)
- sueño contigo cada noche (mi sogno di te ogni notte)
- sabe a fresa (sa di fragola)
- no confíes en nadie (non fidarti di nessuno)
- he preguntado por ti (ho chiesto di te) (audio)
Nessun commento :
Posta un commento