menu

sabato 30 novembre 2013

La preposizione de in spagnolo


Preposizione de: usi ed errori 


La preposizione de spagnola sembra un'innocua traduzione della nostra preposizione italiana di. Ciò è assolutamente vero in molti casi ma le assimmetrie sono davvero numerose. Ciò rende le cose inaspettatamente complicate, anche perché non esistono vere e proprie regole per comprendere in quali casi l'uso è simmetrico e in quali non lo è. L'unico modo per superare l'ostacolo si chiama pratica...

La preposizione de potrebbe riempire un blog intero. In questo post analizziamo i principali usi e alcune differenze con la nostra lingua.

Vediamo i principali usi di de in spagnolo simmetrici all'italiano:


  • Possesso - Este coche es de mi hermana (Questa macchina è di mia sorella)
  • Possesso - La casa de Alberto es muy lejana (La casa di Alberto è molto lontana)
  • Relazione - En verano las calles de Roma están desiertas (In estate le strade di Roma sono deserte)
  • Relazione - Perdí las llaves de mi cuarto (Ho perso le chiavi di camera mia)
  • Materia - Compré un llavero de oro (Ho comprato un portachiavi d'oro)
  • Argomento - Nunca hablo de política (Non parlo mai di politica)
  • Contenuto - Quiero un vaso de agua (Voglio un bicchiere d'acqua)
  • Provenienza - Mi novia es de Madrid (La mia ragazza è di Madrid)
  • Comparativo - Es mucho más complicado de lo que pensaba  (E' molto più complicato di quello che pensavo)
  • Tempo - No me gusta conducir de noche (Non mi piace guidare di notte)
  • Causa - Estoy muerto de sueño (Sono morto di sonno)


In molti casi il de spagnolo non diventa di ma da, a, in, ecc. Vediamo:


  • Moto da luogo - Este tren viene de Salamanca (Questo treno arriva da Salamanca)
  • Modo, maniera - Me sé esta canción de memoria (So questa canzone a memoria)
  • Modo, maniera - Prefiero estar de pie (Preferisco stare in piedi)
  • Stato - Estamos de vacaciones (Siamo in vacanza)
  • Condizionale - De haberlo sabido no hubiera venido (Se l'avessi saputo non sarei venuto)
  • Condizionale - De seguir asì nos haremos ricos (Se andiamo avanti così diventeremo ricchi)
  • Periodo - De niña no me gustaban las espinacas (Da bambina non mi piacevano gli spinaci)
  • Fine scopo - No tengo gafas de sol (Non ho occhiali da sole)
  • Spazio temporale - De junio a septiembre hace mucho calor (Da giungo a settembra fa molto caldo)
  • Spazio fisico - De mi casa a la suya hay 15km (da casa mia alla sua ci sono 15km)
  • Separazione - Pablo se ha separado de su mujer (paolo si è separata da sua moglie)
  • Allontanamento - Pablo se aleja de la ciudad (Paolo si allontana dalla città)

Molto spesso anche il nostro di non diventa de in spagnolo:

  • cuenta conmigo (conta su di me)
  • sueño contigo cada noche (mi sogno di te ogni notte)  
  • sabe a fresa (sa di fragola) 
  • no confíes en nadie (non fidarti di nessuno) 
  • he preguntado por ti (ho chiesto di te)  (audio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  







Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...