In Italiano non abbiamo per tutti dei verbi corrispondenti ma possiamo comunque trovare una traduzione soddisfacente:
- amanecer lo possiamo tradurre con si fa giorno (es: amanece → si fa giorno / fa chiaro / fa luce qui il verbo potrebbe essere "albeggiare")
- atardecer lo possiamo tradurre con si fa sera (es: atardece → si fa sera)
- anochece lo possiamo tradurre con si fa notte (es: anochece → si fa notte)
Un'altra variante è oscurecer (si fa scuro / fa scuro), che, traduce anche oscurare.
Stranamente (almeno per noi italiani) si fa un uso anche personale di amanecer ed anochecer con il significato di trovarsi in un certo luogo/in un certo stato alle prime/ultime ore del giorno.
Per esempio:
- Ayer amanecimos en el aeropuerto (Ieri eravamo all'areoporto alle prime luci dell'alba / quando si è fatto giorno)
- Hoy he amanecido con los ojos hinchados (Oggi mi sono svegliato / ho iniziato la giornata con gli occhi gonfi)
- Ayer anochecimos en el desierto (Ieri eravamo nel deserto alle ultime ore del giorno / quando si è fatta notte)
L'espressione "alle prime luci dell'alba" si può tradurre in spagnolo con al amanecer:
- Al amancer todavía estábamos en la discoteca (Alle primi luci dell'alba eravamo ancora in discoteca)
Esistono anche le espressioni corrispondenti: al atardecer, al anochecer.
Vediamo qualche altro esempio per "chiarire" un po' l'argomento:
- En diciembre oscurece muy pronto (A dicembre fa scuro molto presto)
- En verano amanece a las 6 (In estate fa luce alle 6)
Oscurecer, come abbiamo detto traduce oscurare ed ha un significato più ampio, spesso anche figurato:
- Su mal carácter ha oscurecido su talento (Il suo cattivo carattere ha oscurato il suo talento)
Nota: il termine oscurità si traduce in spagnolo con oscuridad, a oscuras significa invece al buio.
La differenza tra atardecer e anochecer è la stessa che esiste , di riflesso, tra tarde e noche.
Dal RAE:
- anochecer: empezar a faltar la luz del día, venir la noche
- atardecer: empezar a caer la tarde
Per chiarirsi ulteriormente le idee ed evitare qualsiasi dubbio si potrebbe guardare la definizione di tarde:
- tarde: desde la una hasta el anochecer
-.- mmmmmmm mi sa che il tema merita un approfondimento :)
Un famoso proverbio spagnolo dice:
- No por mucho madrugar amanece más temprano (letteralmente: anche se ci alziamo presto non fa giorno prima → noi diremmo: bisogna dare tempo al tempo, la fretta è cattiva consigliera)
Se volete rileggete qui il post su madrugar/madrugada
Per gli amanti del genere vi lascio con una bachata di Prince Royce (Darte un beso)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento