menu

mercoledì 9 ottobre 2013

I verbi amanecer, atardecer, anochecer


Questi tre verbi spagnoli: amanacer, atardecer, anochecer derivati rispettivamente da mañana, tarde, noche si riferiscono abbastanza ovviamente a dei particolari momenti della giornata.

In Italiano non abbiamo per tutti dei verbi corrispondenti ma possiamo comunque trovare una traduzione soddisfacente:

  • amanecer lo possiamo tradurre con si fa giorno (es: amanece si fa giorno / fa chiaro / fa luce qui il verbo potrebbe essere "albeggiare"
  • atardecer lo possiamo tradurre con si fa sera (es: atardece si fa sera
  • anochece lo possiamo tradurre con si fa notte (es: anochece si fa notte


Un'altra variante è oscurecer (si fa scuro / fa scuro), che, traduce anche oscurare.

Stranamente (almeno per noi italiani) si fa un uso anche personale di amanecer ed anochecer con il significato di trovarsi in un certo luogo/in un certo stato alle prime/ultime ore del giorno.

Per esempio:

  • Ayer amanecimos en el aeropuerto (Ieri eravamo all'areoporto alle prime luci dell'alba / quando si è fatto giorno) 
  • Hoy he amanecido con los ojos hinchados (Oggi mi sono svegliato / ho iniziato la giornata con gli occhi gonfi) 
  • Ayer anochecimos en el desierto (Ieri eravamo nel deserto alle ultime ore del giorno / quando si è fatta notte)


L'espressione "alle prime luci dell'alba" si può tradurre in spagnolo con al amanecer:


  • Al amancer todavía estábamos en la discoteca (Alle primi luci dell'alba eravamo ancora in discoteca)


Esistono anche le espressioni corrispondenti: al atardecer, al anochecer.

Vediamo qualche altro esempio per "chiarire" un po' l'argomento:

  • En diciembre oscurece muy pronto (A dicembre fa scuro molto presto)
  • En verano amanece a las 6 (In estate fa luce alle 6) 


Oscurecer, come abbiamo detto traduce oscurare ed ha un significato più ampio, spesso anche figurato:

  • Su mal carácter ha oscurecido su talento (Il suo cattivo carattere ha oscurato il suo talento) 


Nota: il termine oscurità si traduce in spagnolo con oscuridad, a oscuras significa invece al buio.

La differenza tra atardecer e anochecer è la stessa che esiste , di riflesso, tra tarde e noche.

Dal RAE:

  • anochecer: empezar a faltar la luz del día, venir la noche 
  • atardecer: empezar a caer la tarde 


Per chiarirsi ulteriormente le idee ed evitare qualsiasi dubbio si potrebbe guardare la definizione di tarde:


  • tarde: desde la una hasta el anochecer 


-.-  mmmmmmm mi sa che il tema merita un approfondimento :)

Un famoso proverbio spagnolo dice:


  • No por mucho madrugar amanece más temprano (letteralmente: anche se ci alziamo presto non fa giorno prima → noi diremmo: bisogna dare tempo al tempo, la fretta è cattiva consigliera) 


Se volete rileggete qui il post su madrugar/madrugada

Per gli amanti del genere vi lascio con una bachata di Prince Royce (Darte un beso)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...