Dejarse in spagnolo traduce il nostro lasciarsi ma non solo...
Oggi vediamo qualche uso particolare del verbo dejar quando è usato nella sua forma riflessiva (dejarse) senza la pretesa di essere esaustivi.
Il primo uso che vediamo trova corrispondenza anche nella nostra lingua (anche se il verbo non è quello) quando utilizziamo dimenticarsi al posto di dimenticare per dare maggiore enfasi alla frase (Ho dimenticato le chiavi sul tavolo e Mi sono dimenticato le chiavi sul tavolo).
Per esprimere questa "dimenticanza enfatizzata" possiamo usare in spagnolo il verbo dejar nella sua forma riflessiva:
- Me he dejado las llaves en la mesa (Mi sono dimenticato le chiavi sul tavolo)
Dejarse si può usare per dire di smetterla in frasi caratteristiche come:
- ¡Déjate de rodeos y ve al grano! (Smettila di girarci attorno e vai al dunque)
Oppure ancora:
¡Déjate de tonterías y haz lo que te digo! (Smettila di dire stupidaggini e fai quel che ti dico)
Oppure se vogliamo dire "smettila di dire bugie / raccontare balle" possiamo dire
- ¡Déjate de cuentos!
- ¡Déjate de historias!
C'è poi un'altra espressione abbastanza comune che traduce la nostra "lasciarsi trasportare da":
- dejarse llevar por la corriente (lasciarsi trasportare dalla corrente)
- dejarse llevar por las emociones (lasciarsi trasportare dalle emozioni)
- dejarse llevar por la pasión (lasciarsi trasportare dalla passione)
Nessun commento :
Posta un commento