menu

sabato 14 settembre 2013

differenza tra yo e mí in spagnolo


Accade spesso, più agli studenti di altri Paesi che a noi italiani a dire il vero, di confondere i termini spagnoli yo e mí.

Per esempio quando si usa a mí también e quando yo también? In questo caso la risposta è abbastanza semplice visto che possiamo contare su una perfetta analogia con la nostra lingua.

Se diciamo:


  • Ho voglia di mangiare un gelato la risposta potrebbe essere anch'io
  • Mi piacerebbe mangiare un gelato la risposta potrebbe essere anche a me


Nel primo caso anch'io si traduce con yo también, nel secondo anche a me si traduce con a mí también


  • Tengo ganas de comer un helado... - Yo también (Ho voglia di mangiare un gelato... - Anch'io)
  • Me gustaría comer un helado - A mí también (anche a me)


Non possiamo contare sulle stesse similitudini tra le due lingue nell'espressione come me. Potremmo essere tentati di tradurlo como mí ma sarebbe un grave errore. 

Come me si traduce in spagnolo con  como yo. Un esempio:

  • Nadie te ama como yo (nessuno di ama come me)

E' vero, potremmo anche incontrare incontrare in qualche frase un como mi (senza accento grafico sulla i però!) che traduce come mio / come mia / come il mio / come la mia. Per esempio:

  • No soy tan alto como mi hermano (non sono alto come mio fratello)

A complicare un pochino le cose è il fatto che il mi italiano si traduce con me in spagnolo

  •  Me gusta el chocolate (Mi piace il cioccolato)

Una matassa un po ingarbugliata ma tutto sommato facile da districare con un po' di pratica!!

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...