menu

domenica 1 settembre 2013

Cosa vuol dire "Dar gato por liebre"?


Dar gato por liebre

L'espressione spagnola dar gato por liebre (letteralmente: dare gatto per lepre) si usa quando si cerca di ingannare qualcuno, in genere, per rifilargli qualcosa di minore qualità o valore.

Per esempio, se pensate che un venditore cercando di fregare potreste dirgli:

  • ¡No me des gato por liebre! (Non fregarmi!)

Se invece vi siete fatti già fregare potreste dire:

  • Nos dieron gato por liebre (Ci hanno fregato)

Alcune espressioni simili:

  • Nos engañaron (ci hanno ingannato)
  • Nos estafaron (ci hanno truffato)
  • Nos timaron (ci hanno fregato/truffato)

Nota: estafar è ingannare al fine di trarne un beneficio economico (estafar = engañaron por dinero). Anche timar spesso si riferisce a fregature di carattere economico (es: i furti con destrezza). Estafa è il sostantivo che indica la nostra truffa.

Per approfondire leggete il post: Fregare in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...