Entro in spagnolo
Una piccola trappola ben celata (però tutto sommato non così pericolosa) è rappresentata dalla parola entro e dalla sua traduzione in spagnolo. Per assonanza qualcuno potrebbe essere tentato ad utilizzare entre, o dentro de.Cerchiamo di fare una breve analisi:
Entre traduce in molti casi il nostro tra/fra.
- Entre el cine y la carnicería hay un bar (Tra il cinema e la macelleria c'è un bar)
- Voy a comer entre las 3 y las 4 (Mangerò tra le 3 e le 4)
Se vuoi approfondire leggi il post tra/fra in spagnolo
Il nostro fra due ore si traduce in spagnolo con dentro de dos horas e non con
Quando noi invece diciamo entro due ore (che significa in un qualsiasi momento da qui a due ore), non possiamo dire dentro de dos horas e tanto meno entre dos horas. Una possibilità è dire: de aquí a dos horas
- Va a llegar de aquí a dos horas (Arriverà entro due ore)
In altri casi possiamo usare para: entro oggi → para hoy, entro domani → para mañana. Un'altra possibilità, meno comune, è utilizzare en el plazo de: en el plazo de una settimana → entro una settimana
Oppure se il riferimento temporale è preciso potremmo anche usare: antes de (Nos vemos antes de las 6 → ci vediamo prima delle/entro le sei)
Nessun commento :
Posta un commento