Essere / stare in piedi si dice estar de pie:
- A mi suegra le dolía la espalda porque estaba todo el día de pie (a mia suocera faceva male la schiena perché stava tutto il giorno in piedi)
- Mi novio me hizo esperar de pie toda la mañana (il mio fidanzato mi ha fatto aspettare in piedi tutta la mattina)
In certe zone, una espressione equivalente che si usa comunemente è: estar parado (stare in piedi)
Per il dizionario estar de pie ed estar en pie sono equivalenti. In realtà come si può facilmente verificare su Google quando si parla nello specifico della posizione eretta assunta da un individuo è molto più comune la versione estar de pie.
Curiosamente invece quando stare in piedi assume un significato più metaforico (cioè non riferito necessariamente allo stato fisico) si usa di più l'espressione en pie. Per esempio:
Per il dizionario estar de pie ed estar en pie sono equivalenti. In realtà come si può facilmente verificare su Google quando si parla nello specifico della posizione eretta assunta da un individuo è molto più comune la versione estar de pie.
Curiosamente invece quando stare in piedi assume un significato più metaforico (cioè non riferito necessariamente allo stato fisico) si usa di più l'espressione en pie. Per esempio:
- A las cinco de la mañana ya estaba en pie (Alle cinque di mattina stavo già in piedi)
- Pese a los daños causados por el terremoto mi casa quedó en pie (Nonostante i danni causati dal terremoto la mia casa è rimasta in piedi)
Infatti l'espressione stare sul piede di guerra (anch'essa dal significato metaforico) si traduce in spagnolo: estar en pie de guerra
Nessun commento :
Posta un commento