Come si dice uguale in spagnolo?
Come è facile intuire igual è un aggettivo/avverbio che in italiano significa uguale. Molte accezioni sono comuni tra italiano e spagnolo ma non mancano importanti differenze.
Vediamo alcuni esempi per comprendere significati ed usi di questa parola:
- Estos coches son iguales (Queste auto sono uguali)
- Tus amigos son todos iguales (I tuoi amici sono tutti uguali)
Igual spesso si usa in contesti legati all'aspetto o all'apparenza fisica (sono uguali, sono identici, appaiono allo stesso modo) Si tratta in genere di caratteristiche durature e permanenti, e abbiamo studiato che in questi casi si usa il verbo ser (ser igual). Vi possono essere circostanze in cui l'uguaglianza si riferisce a situazioni o caratteristiche temporanee di un oggetto o di una persona, in questi casi potreste sentire utilizzare il verbo estar (estar igual).
Parliamo ora di comparativi di uguaglianza: la forma più conosciuta è probabilmente quella che usa l'espressione tan / como
- El italiano es tan fácil como el español (L'italiano è facile quanto lo spagnolo)
Una alternativa (meno comune) è anche quella di usare igual de / que:
- El italiano es igual de fácil que el español (L'italiano è facile quanto lo spagnolo)
Ricordatevi che in questa costruzione igual è invariabile:
Los dos hermanos son igual de altos que su padre (I due fratelli sono alti come il padre) [non si dice:
Vediamo ora come si traduce in spagnolo la nostra espressione uguale a: abbiamo due possibilità, la prima è igual a, la seconda è igual que.
Igual a e igual que sono in genere intercambiabili davanti a nomi e pronomi:
- Los padres son iguales que los hijos (I genitori sono uguali ai figli)
- Los padres son iguales a los hijos (I genitori sono uguali ai figli)
Quando parliamo di uguaglianze matematiche invece possiamo usare solo igual a:
- Un kilo es igual a mil gramos (Un chilo è uguale a mil grammi)
- X es igual a Y (X è uguale a Y)
Quando il primo termine della comparazione è un'intera frase si usa invece solo igual que:
- No es igual comer carne que [comer] pescado (Mangiare carne non è uguale a mangiare pesce)
Per approfondire consultate il DPD
In genere diciamo che possiamo contare sulla flessibilità data dall'equivalenza prevalente tra le due forme:
- Mi problema es igual al tuyo = mi problema es igual que el tuyo (il mio problema è uguale al tuo)
...e fare affidamento sulla pratica per saper gestire e padroneggiare le eccezioni.
Non sempre igual si riferisce in modo specifico all'aspetto fisico o all'apparenza, può anche essere usato con il significato di allo stesso modo (es: parlando di vestiti: allo stesso modo, con lo stesso stile)
- Las dos hermanas se visten igual (le due sorelle si vestono allo stesso modo)
Una frase fatta molto comune è me da igual o anche da igual che traducono i nostri mi fa lo stesso / fa lo stesso. La prima (me da igual) ha una sfumatura più personale rispetto alla seconda (da igual) ma non vi è una grande differenza. Un po' come succede in italiano, però, queste espressioni possono risultare gentili o scortesi a seconda del tono, del contesto e della suscettibilità del vostro interlocutore.
Con un tono cortese:
- - ¿Quieres comer carne o pescado? - Da igual, lo que tú prefieras... yo como de todo (-Vuoi mangiare carne o pesce? - Fa lo stesso, quello che preferisci tu... io mangio di tutto)
Con un tono più scortese o seccato (mi fa lo stesso / mi è indifferente):
- Mira, me da igual lo que pienses de mi. No necesito tus consejos (Guarda, mi fa lo stesso / mi lascia indifferente / non mi importa quello che pensi di me. Non ho bisogno dei tuoi consigli)
Igual è utilizzato (prevalentemente in Spagna) anche con il significato di forse/magari:
- Igual después hago yoga con mis amigas (Forse dopo faccio yoga / Magari dopo faccio yoga con le mie amiche)
In alcuni casi possiamo usare igual al posto di lo mismo per tradurre lo stesso (ciò vale in tutti i contesti in cui anche per noi italiani è uguale ed è lo stesso sono intercambiabili)
- Avísame por teléfono o por sms, es lo mismo (Avvisami per telefono o per sms, è lo stesso)
- Avísame por teléfono o por sms, es igual (Avvisami per telefono o per sms, è uguale)
Un altro esempio
- Te quiero igual = Te quiero lo mismo
- - Perdón por el retraso, cariño - No pasa nada mi amor, te quiero igual (non fa niente amore mio, ti voglio bene lo stesso)
In altri casi l'uso di mismo è quasi obbligato per non alterare il significato:
- Yo mismo lo vi (L'ho visto io stesso)
- No son los mismos zapatos que vi ayer (non sono le stesse scarpe che ho visto ieri)
Concludiamo con qualche altro esempio:
- ¿Se puede dividir en partes iguales? (si può dividere in parti uguali?)
- Me interesan ambos por igual (mi interessano tutti allo stesso modo)
- Cuarenta iguales (Tennis: quaranta pari)
- Todos somos iguales ante la ley (siamo tutti uguali davanti alla legge)
Asì, solo para reir, te digo que "Un kilo es igual a mil gramos" y no a cien gramos!
RispondiEliminaHasta pronto.
Josè
ahhhhhhhhhhh Perdón
RispondiElimina