Alcuni detti e modi di dire con questi due parole sono praticamente gli stessi nelle due lingue, per altri invece ci sono sostanziali differenze o varianti (con strane sostituzioni di animali).
Vediamone un po':
- Mi abuelo se acuesta con las gallinas (mio nonno va a letto con le galline. Significa molto presto!!!)
- Los niños están jugando a la gallina ciega (I bambini stanno giocando a mosca cieca)
- Estaba como gallina en corral ajeno (Mi sentivo fuori post, a disagio, come un pesce fuor d'acqua [corral è il cortile])
- Eres un gallina / no seas tan gallina (Sei un coniglio, codardo, fifone / Non essere così codardo)
- Se me puso la piel de gallina (mi è venuta la pelle d'oca, si può dire anche carne de gallina con lo stesso significato)
- ¡cuando las gallinas meen! (un modo colloquiale per dire "mai" [mear significa fare la pipì], noi diciamo più educatamente: quando gli asini avranno le ali)
- El cantante soltó un gallo al final de la canción (Il cantante ha tirato una stecca alla fine della canzone)
- Limpió su cuarto en menos que canta un gallo (Pulì la sua camera in men che non si dica)
Nota: Altre espressioni alternativa per dire in fretta, velocemente: en un abrir y cerrar de ojos, en un pis-pás
Nota: El gallinero invece è il nostro pollaio...
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Mi abuelo se acUEsta con las gallinas. ;)
RispondiEliminaGiusto! Grazie
RispondiElimina