menu

sabato 3 agosto 2013

galli e galline in spagnolo


La traduzione è molto semplice: gallo e gallina si scrivono allo stesso modo in italiano e in spagnolo. La pronuncia però è diversa (per via del suono della doppia elle spagnola).

Alcuni detti e modi di dire con questi due parole sono praticamente gli stessi nelle due lingue, per altri invece ci sono sostanziali differenze o varianti (con strane sostituzioni di animali).

Vediamone un po':


  • Mi abuelo se acuesta con las gallinas (mio nonno va a letto con le galline. Significa molto presto!!!)
  • Los niños están jugando a la gallina ciega (I bambini stanno giocando a mosca cieca)
  • Estaba como gallina en corral ajeno (Mi sentivo fuori post, a disagio, come un pesce fuor d'acqua [corral è il cortile])
  • Eres un gallina / no seas tan gallina (Sei un coniglio, codardo, fifone / Non essere così codardo)
  • Se me puso la piel de gallina (mi è venuta la pelle d'oca, si può dire anche carne de gallina con lo stesso significato)
  • ¡cuando las gallinas meen! (un modo colloquiale per dire "mai" [mear significa fare la pipì], noi diciamo più educatamente: quando gli asini avranno le ali)
  • El cantante soltó un gallo al final de la canción (Il cantante ha tirato una stecca alla fine della canzone)
  • Limpió su cuarto en menos que canta un gallo (Pulì la sua camera in men che non si dica)


Nota: Altre espressioni alternativa per dire in fretta, velocemente: en un abrir y cerrar de ojos, en un pis-pás

Nota: El gallinero invece è il nostro pollaio...


Alla prossima,
Autore: Marco Santini







2 commenti :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...