menu

giovedì 1 agosto 2013

10 errori da evitare in spagnolo


Oggi vediamo di ripassare 10 errori piuttosto comuni che dobbiamo cercare di evitare durante le nostre conversazioni in spagnolo:

1. L'uso di otro / otra in spagnolo


Con otro / otra non dobbiamo mai usare l'articolo indeterminativo un /una:  Quiero otra cerveza (voglio un'altra birra). Gli articoli determinativi invece si possono usare: el otro dia pasé por tu casa (L'altro giorno sono passato per casa tua)

Errore: Quiero una otra cerveza

Approfondisci »



2. I "numeri femminili" in spagnolo


Dobbiamo ricordarci che per i numeri da 200 a 900 in spagnolo si applica una vera e propria variazione di genere di fronte a sostantivi femminili: ha comprado doscientas casas (ha comprato duecento case)

Errore:  ha comprado doscientos casas

Approfondisci »



3. I verbi di pensiero in spagnolo


In spagnolo con i verbi di pensiero come pensar si usa sempre l'indicativo nelle frasi affermative e il congiuntivo in quelle negative. pienso que ese lugar es caro (indicativo) (penso che quel posto sia caro)no pienso que ese lugar sea caro (subjuntivo) (non penso che quel posto sia caro)

Errore: pienso que ese lugar sea caro

Approfondisci » 


4. Uso del cuando spagnolo


In spagnolo quando le cose si fanno un poco eteree, dubbiose, ipotetiche e si lavora un po con la fantasia sbuca sempre fuori il congiuntivo. Con cuando funziona proprio così: si usa l'indicativo per frasi al passato o al presente.cuando estoy solo me gusta leer (quando sono solo mi piace leggere)  e il congiuntivo parlando al futuro o di ipotesi o dubbi:cuando sea grande quiero ser abogado (quando sarò grande voglio essere avvocato)

Errorete ayudo cuando quieres 

Approfondisci »




5. L'uso di Ser e Estar in spagnolo


In spagnolo il nostro verbo essere può essere tradotto con ser o con estar. Ricordatevi che per le cose, caratteristiche, situazioni permanenti si usa SER:Marcos es abogado (Marcos è avvocato), Juan es español (Juan è spagnolo)
per le cose, caratteristiche, situazioni temporanee si usa ESTAR:Estoy muy cansado (sono stanco)¿Estàs triste? (sei triste?).

Errore: soy muy cansado hoy 

Approfondisci »



6. L'uso di Por e Para in spagnolo


Il classico dei classici. Por e Para sono una coppia in grado di creare molti problemi per chi studia questa lingua. Generalizzando il più possibile diciamo che Para si usa principalmente per esprimere finalità (mi impegno per vivere meglio), destinazione (questo fiore è per te), opinione (per me è carina) per tutto il resto (o quasi.....) si usa Por


Errore:Necesito unos minutos por hablar contigo (Ho bisogno di qualche minuto per parlarti → Finalità: si usa para) 

Approfondisci »


7. Differenze tra Muy e Mucho


Altro grande classico. Ricordatevi che: insieme a sostantivi e verbi ci va sempre mucho (hay muchos árboles ci sono molti alberi), insieme a aggettivi e avverbi ci va sempre muy (vive muy lejos de mi casa: vive molto lontano da casa mia)


Errore: mi hermano es mucho alto


Approfondisci »




8. Uso dell'imperativo


L'uso dell'imperativo spagnolo è assai diverso rispetto all'italiano sotto molti aspetti e punti di vista. Per la prima persona plurale (noi), per esempio, la regola dice che si prendono in prestito le desinenze del congiuntivo presente: -emos (per i verbi in ar), -amos (per i verbi in er) -amos (per i verbi in ir). Esempio: cerremos los ojos (per dire: chiudiamo gli occhi!). Il problema più grande deriva dal fatto che in italiano la prima persona plurale del congiuntivo presente è uguale alla prima persona plurale dell'indicativo presente. In spagnolo, purtroppo, le due forme sono differenti: un perfetto tranello per noi italiani.


Errore: ¡Cerramos los ojos!


Approfondisci »




9. I falsos amigos


I falsos amigos sono le parole spagnole che assomigliano a parole italiane pur avendo un significato diverso. Per esempio: salir significa uscire e non salire che si dice subir, aceite significa olio e non aceto che si dice vinagreGamba significa gambero e non gamba che si dice pierna, e come questi molti altri ancora...

Errore: me duele la gamba





10. I cambi di genere tra italiano e spagnolo


La maggior parte delle parole spagnole concorda in genere con le equivalenti parole italiane. Le differenze sono comunque molte! E per questo il tranello è dietro l'angolo. Per esempio: la mappa si traduce con el mapa, il grasso si traduce con la grasa, il sale è la sal in spagnolo, e moltissimi altri ancora...

Errore: ¿Tienes una mapa de Madrid?


Approfondisci »



Autore: Marco Santini






Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...