Non è male, non è per niente male, non è mica male, non è così male in spagnolo
Queste espressioni caratteristiche italiane hanno delle facili traduzioni in spagnolo. Per prima cosa notate la differenza di significato tra non è male (che denota un certo livello di insoddisfazione) e non è mica male / non è per niente male (che invece sono commenti che fanno trasparire una misurata soddisfazione). Tali differenze si conservano anche nella lingua spagnola. Vediamo le traduzioni:
Nota: mi raccomando si usa in questo caso il verbo estar non ser
- En este restaurante los precios no están mal, aunque la cantidad de comida es algo escasa (In questo ristorante i prezzi non sono male, anche se la quantità di cibo è un po scarsa)
La frase precedente, come la rispettiva traduzione, denota insoddisfazione: i prezzi non sono male, ma (sottointeso) potrebbero essere meglio.
Vediamo un altro esempio:
- La cena de ayer no estuvo nada mal comparada con la de anteayer (La cena di ieri non era per niente male in confronto a quella dell'altro ieri)
Un'altra possibile variante che ad intuito sta a metà tra le due come livello di soddisfazione (voi che dite?) è no está tan mal (non è così male):
- No es un hotel de lujo, pero no está tan mal (non è un hotel di lusso, però non è così male)
Nessun commento :
Posta un commento