Comerse el coco vuol dire pensare e ripensare ossessivamente, rimuginare:
- Estoy comiéndome el coco para resolver este problema (sto pensando e ripensando per risolvere questo problema)
- Deja de comerte el coco, no hay soluciones (Smettila di rimuginare, non ci sono soluzioni)
Nota: Comerse el coco è dunque un po' come darle vuelta a la cabeza
L'espressione comer el coco a alguien significa invece convincere, plagiare, fare il lavaggio del cervello,
- ¿De verdad quieres invertir en bolsa todos tus ahorros? ¿Quien te ha comido el coco? (Davvero vuoi investire in borsa tutti i tuoi risparmi? Chi ti ha fatto il lavaggio del cervello?
- Mi mujer me come el coco para que le compre un anillo nuevo (Mia moglie mi fa il lavaggio del cervello perché le compri un anello nuovo)
Tenete comunque presente che anche in spagnolo si usa l'espressione: lavarle a alguien el cerebro o hacerle a alguien el lavado de cerebro (che è equivalente alla nostra espressione italiana fare il lavaggio del cervello)
In Spagna il coco è anche il parente stretto del nostro uomo nero: un fantasma immaginario che si usa per spaventare i bambini e farli stare buoni.
- Guille para de quejarte, si te portas mal te va a llevar el coco (Guille, smettila di lamentarti, se ti comporti male ti porta via l'uomo nero)
Questo mostro spaventoso a volte si chiama Cocón, Cucala, Coco Cirioco in Spagna. La variante più diffusa in America Latina è Cuco. Altre varianti latine sono Kukui in Messico, il Cocorícamo a Cuba, il Cucufo in Perù...
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento