menu

lunedì 1 luglio 2013

Bacio in spagnolo


Come si dice bacio, baci, baciare in spagnolo?

Oggi post romantico e tenero (tierno in spagnolo). Parliamo di baci: il termine bacio si traduce in spagnolo con beso (besos al plurale). Il verbo baciare si traduce con besar (usato spesso anche nella sua forma riflessiva: besarse)

  • Mi novia me ha besado (La mia ragazza mi ha baciato)

Anche in spagnolo si può usare il verbo dare (dar):

  • Mi novio me dio un beso en los labios (Il mio ragazzo mi ha dato un bacio sulle labbra)

Quando l'azione del bacio è simbolica, il bacio non si ma, anche in spagnolo, si manda:

  • Te mando un beso grande (Ti mando un bacio grande)

Anche in spagnolo la parola bacio è spessa modificata attraverso suffissi diminutivi o accrescitivi che possono dare sfumature più dolci, vezzeggiative o semplicemente evidenziare una maggiore intensità del gesto con toni evidentemente più colloquiali: besito (bacino), besote / besazo (bacione / baciotto)

  • No quiere darme ni un besito (Non vuole darmi nemmeno un bacino)
  • Ven, dame un besote y un abrazo fuerte (Vieni, dammi un bacione e un abbraccio forte)

Nota: besazo è più diffuso in Spagna e poco utilizzato in alcune aree dell'America Latina.

C'è poi il bacio che si dà quando ci si saluta prima di lasciarsi:

  • Hijo, dame un beso de despedida que me voy (Figlio, salutami con / dammi un bacio che me ne vado)

L'usanza di darsi un bacio (o due o tre) sulle guance al momento di salutarsi è una abitudine molto latina, in molti paesi di cultura orientale o anglosassone questo saluto vigoroso e fisico è mal visto, mal accettato o considerato addirittura irrispettoso. Direi che con i nostri cugini latinos.... possiamo tranquillamente baciarci al momento di salutarsi dopo eventualmente un'altrettanto vigorosa stretta di mano.

Nota: guance in spagnolo si dice mejillas (dos besos en las mejillas → due baci sulle guance), stretta di mano si dice apretón de manos

Se volete approfondire questi aspetti culturali sui baci do commiato leggete questo articolo

Anche in spagnolo si possono usare i baci (virtuali in questo caso) per i saluti in fondo ad una lettera o una email. Possiamo concludere la nostra comunicazione con: un beso, un besito, te mando un beso o semplicemente Besos.

Non tutti i baci sono ben visti da chi li riceve:

  • Me ha dado el beso de Judas  (Mi ha dato il bacio di Giuda)

Nota: parlando di Giuda, si usa anche dire: eres más falso que Judas (più falso di Giuda)

Un modo colloquiale alternativo per tradurre baciarsi (solitamente in modo innocente) è darse el pico (letteralmente: darsi il becco)

  • No pasó nada, sólo nos dimos un pico (Non è successo niente, ci siamo dati solo un bacetto)


Un besito a todos,


Alla prossima!

Autore: Marco Santini 




Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...