Come si dice riuscire in spagnolo?
In spagnolo ci sono almeno due verbi che traducono il nostro riuscire: si tratta di lograr e conseguir. Si possono considerare sinonimi anche se non sono completamente intercambiabili. Lograr si usa soprattutto quando si parla di capacità, sforzo fisico o mentale per arrivare ad un risultato spesso immateriale. Conseguir ha un significato più "forte", più "tangibile", a volte legato al possesso ed è per questo molto più "vicino" al verbo obtener (ottenere). Tali distinzioni però, come vedremo di seguito, non sono così nette e vi sono frequenti sovrapposizioni:Sono praticamente equivalenti le espressioni:
- No fue fácil, pero al final lo logré (Non è stato facile, però alla fine ci sono riuscito)
- No fue fácil, pero al final lo conseguí (Non è stato facile, però alla fine ci sono riuscito)
- Hago ejercicio todos los días, pero no consigo adelgazar (faccio esercizio tutti i giorni però non riesco a dimagrire)
- Hago ejercicio todos los días, pero no logro adelgazar (faccio esercizio tutti i giorni però non riesco a dimagrire)
Vediamo altri esempi con riuscire a + infinito (lograr + infinito / conseguir + infinito)
- El león logró matar su presa (Il leone è riuscito ad uccidere la sua preda)
- El profesor no logra hacerse escuchar por sus alumnos (Il professore non riesce a farsi ascoltare dai suoi alunni)
- He conseguido aprobar el examen sin estudiar (Sono riuscito a passare l'esame senza studiare)
- Nuestros padres consiguieron convencernos (I nostri genitori sono riusciti a convincerci)
Come detto prima, conseguir si usa spesso con il significato di ottenere (solitamente qualcosa di tangibile):
- Conseguió un premio muy importante (Ha ottenuto un premio molto importante)
Anche lograr però si può utilizzare in questo contesto:
- Logró un empleo muy interesante (Ha ottenuto un lavoro molto interessante)
Alcuni usi di lograr sono un po diversi dai nostri, come quando si dice:
- Logró que su madre le comprara una moto (E' riuscito a farsi comprare una moto da sua mamma)
In questo caso lograr que traduce fare in modo che, riuscire a convincere a.
Questi due verbi si possono anche vedere all'interno di una stessa frase quando si vuole esprimere: riuscire ad ottenere:
- El blog de Marco logró conseguir casi trece mil seguidores en Facebok (il blog di Marco è riuscito ad ottenere quasi tredicimila fan su Facebook)
Se volete ripassate le coniugazioni di questi due verbi: lograr, conseguir. (regolari nel primo caso, irregolari nel secondo)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
un profesor desesperado |
Ciao Marco,
RispondiEliminaDa premettere che vivo da diverso tempo in Spagna, nonostante questo mi sono sempre incasinato con la traduzione di "riuscire"... Ad esempio se dico:non credo di riuscire a passare da te stasera tu come la traduci? Io di solito uso poder però non ne sono sicuro....
No creo que esta noche,pueda ir a tu casa! Quindi credo che "poder" senza complicarsi la vita,possa andare bene! Ciao.
Elimina