Vediamo come si traducono in spagnolo tutte queste strutture pronominali:
- mi si → se me
- ti si → se te
- gli si → se le
- le si → se le
- ci si → se nos
- vi si → se os
- gli si (plurale) → se les
Vediamo qualche esempio:
- En el avión se me han tapado los oídos (Nell'aereo mi si sono tappate le orecchie)
- En el avión se te han tapado los oídos (Nell'aereo ti si sono tappate le orecchie)
- En el avión se le han tapado los oídos (Nell'aereo gli si /le si sono tappate le orecchie)
- En el avión se nos han tapado los oídos (Nell'aereo ci si sono tappate le orecchie)
- En el avión se os han tapado los oídos (Nell'aereo vi si sono tappate le orecchie)
- En el avión se les han tapado los oídos (Nell'aereo gli si sono [plurale] tappate le orecchie)
Non sempre esiste questa corrispondenza d'uso tra italiano e spagnolo. Per molti verbi spagnoli si usa una costruzione pronominiale che in italiano, con i verbi corrispondenti, semplicemente non funziona. E' il caso per esempio di: escapar, olvidar, caer, perder
- Se nos ha escapado el loro (Ci è scappato il pappagallo)
- Se me ha olvidado lo que te estaba diciendo (Mi sono dimenticato di quello che ti stavo dicendo)
- Se te ha caído el vaso (ti è caduto il bicchiere)
- Se nos ha perdido nuestro perrito (ci siamo persi il nostro cagnolino)
Nota: se andate in qualche paese ispanofono e vi si "attacca" in fretta l'accento del posto qualcuno potrebbe dirvi: ¡ya se te ha pegado nuestro acento!. Per esempio: Llevamos tres días en Sevilla y ya se nos ha pegado el acento andaluz (Siamo a Siviglia da tre giorni, e "ci si è già attaccato" l'accento andaluso)
Nessun commento :
Posta un commento