menu

sabato 29 giugno 2013

Impegno in spagnolo


Come si dice impegno, impegnarsi a, prendersi un impegno in spagnolo?


Impegno in spagnolo si traduce con empeño. Per esempio:

  • Con empeño y determinación se puede ganar la batalla contra la crisis (Con impegno e determinazione si può vincere la battaglia contro la crisi)

Metterci impegno si traduce con poner empeño. Per esempio:

  • Puse todo mi empeño en aprender un nuevo idioma (Ho messo tutto il mio impegno ad imparare una nuova lingua)

Quando in italiano dico mi sono impegnato a finire il lavoro può significare che ho messo forza di volontà e attenzione per finire il lavoro, ma può anche significare che ho dato la mia parola a qualcuno affinché il lavoro venisse terminato. Quando impegno si usa con questa seconda accezione di "promessa solenne" in spagnolo si usa spesso la parola compromiso. Tra fidanzati il compromiso è l'impegno ufficiale a sposarsi:

  • La pareja anunció su compromiso (la coppia ha annunciato il suo impegno a sposarsi)

Prendersi un impegno si traduce quindi con asumir un compromiso o tomar un compromiso:

  • He asumido el compromiso de trabajar con entusiasmo y responsabilidad (mi sono preso l'impegno di lavorare con entusiasmo e responsabilità)

Si può usare con questo significato anche il verbo quedar (quando il soggetto è singolo):

  • Angela quedó en llamarnos a las nueve (Angela si è presa l'impegno di chiamarci alle nove)

Nota: sappiamo che quedar (quando vi sono due o più soggetti) si usa anche per darsi un appuntamento (rimanere d'accordo, accordarsi, mettersi d'accordo). Quedaron en salir a las diez (Si sono messi d'accordo per uscire alle dieci).

Quando si impegna un bene, per esempio in cambio di un prestito si può usare invece il verbo empeñar:

  • Tuve que empeñar mi televisión para pagar los gastos del piso (Ho dovuto impegnare il mio televisore per pagare le spese dell'appartamento)

Alla prossima!

Autore: Marco Santini 



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...