Come si dice impegno, impegnarsi a, prendersi un impegno in spagnolo?
Impegno in spagnolo si traduce con empeño. Per esempio:
- Con empeño y determinación se puede ganar la batalla contra la crisis (Con impegno e determinazione si può vincere la battaglia contro la crisi)
Metterci impegno si traduce con poner empeño. Per esempio:
- Puse todo mi empeño en aprender un nuevo idioma (Ho messo tutto il mio impegno ad imparare una nuova lingua)
Quando in italiano dico mi sono impegnato a finire il lavoro può significare che ho messo forza di volontà e attenzione per finire il lavoro, ma può anche significare che ho dato la mia parola a qualcuno affinché il lavoro venisse terminato. Quando impegno si usa con questa seconda accezione di "promessa solenne" in spagnolo si usa spesso la parola compromiso. Tra fidanzati il compromiso è l'impegno ufficiale a sposarsi:
- La pareja anunció su compromiso (la coppia ha annunciato il suo impegno a sposarsi)
Prendersi un impegno si traduce quindi con asumir un compromiso o tomar un compromiso:
- He asumido el compromiso de trabajar con entusiasmo y responsabilidad (mi sono preso l'impegno di lavorare con entusiasmo e responsabilità)
Si può usare con questo significato anche il verbo quedar (quando il soggetto è singolo):
- Angela quedó en llamarnos a las nueve (Angela si è presa l'impegno di chiamarci alle nove)
Nota: sappiamo che quedar (quando vi sono due o più soggetti) si usa anche per darsi un appuntamento (rimanere d'accordo, accordarsi, mettersi d'accordo). Quedaron en salir a las diez (Si sono messi d'accordo per uscire alle dieci).
Quando si impegna un bene, per esempio in cambio di un prestito si può usare invece il verbo empeñar:
- Tuve que empeñar mi televisión para pagar los gastos del piso (Ho dovuto impegnare il mio televisore per pagare le spese dell'appartamento)
Nessun commento :
Posta un commento