Pronomi composti in spagnolo
Vediamo qualche esempio:
- ¿Se lo has dicho tú a Darío que no quiero salir con él? (Gliel'hai detto tu a Darío che non voglio usciere con lui?)
- Estoy algo deprimida pero no se lo quiero decir a nadie (Sono un po depressa, però non glielo voglio dire a nessuno)
- Le gustan los zapatos, pero no se los puedo comprar (Le Piacciono le scarpe però non gliele posso comprare) [zapatos è maschile plurale]
- ¡No encuentro las llaves! ¿A quién se las has dado? - Se las he dado a mi primo (Non trovo le chiavi! A chi gliele hai date? - Gliele ho date a mio cugino)
- Escribí una carta a mi novia y se la dejé encima de la cama (Ho scritto una lettera alla mia ragazza e gliel'ho lasciata sopra il letto)
In italiano questi pronomi combinati si possono a loro volta combinare con dei verbi (dirglielo, chiederglieli, mostrargliele, ecc.). Ciò vale anche in spagnolo (usando l'imperativo). Per esempio:
- ¿Se lo dices tú o se lo digo yo? Díselo tú por favor (Glielo dici tu o glielo dico io? Diglielo tu per favore)
Vediamo altri esempi:
- Cuéntaselo a tu padre (Raccontaglielo a tuo padre)
- Preguntaselas a tu padre (Chiedigliele a tuo padre)
- Díselo a tu padre (Diglielo a tuo padre)
- Preguntadselo a vuestro padre(Chiedeteglielo a vostro padre)
- Decídselo a vuestro padre (Diteglielo a vostro padre)
In America latina si usa ustedes al posto di vosotros, vi ricordate? quindi le ultime due frasi oltreoceano diventano:
- Díganselo a su padre (Diteglielo a vostro padre)
- Preguntenselo a su padre (Chiedeteglielo a vostro padre)
Una cosa di cui spesso non ci si rende nemmeno conto è che anche le forme pronominali italiane se lo, se la, se li, se le si traducono in spagnolo con le stesse identiche forme appena viste: se lo, se la, se los, se las (es: se lo merece → se lo merita, no se lo quiere comprar →non se lo vuole comprare).
Ciò può dare origine in spagnolo a qualche ambiguità (impossibile in italiano). Per esempio:
Él se lo decía muy a menudo significa sia Lui glielo diceva molto spesso (a qualcuno), sia Lui se lo diceva molto spesso (a se stesso). Per quello spesso si aggiunge, per risolvere possibili ambiguità, se lo decía a si mismo (se lo diceva a se stesso)
Vi è tutto chiaro? sì?
Vi è tutto chiaro? sì?
Allora vi confondo ancora un po'... In Argentina c'è anche il "Vos" al posto del Tú!!! e le cose cambiano di nuovo! per cui Diglielo a Madrid e Caracas è Díselo... a Buenos Aires è Deciselo! Ci mettiamo a studiare l'aramaico antico? magari è più semplice... (scherzi a parte, ripassate se volete il post sullo spagnolo argentino)
El se lo decía muy a menudo.
RispondiEliminaIn questo caso El è un pronome e per distinguerlo dall'articolo vuole l'accento "él".
Credo si tratta di una dimenticanza.
Saluti, vincenzo
Grazie Vincenzo, ho aggiunto l'accento!
RispondiElimina