Come si traduce fregare in spagnolo?
Fregare in italiano è soprattutto sinonimo di imbrogliare, truffare. Con questo significato possiamo usare in spagnolo i verbi engañar, timar, estafar- Me engañó diciendo que era un abogado rico y famoso (Mi ha ingannato / fregato dicendo che era un avvocato ricco e famoso)
- Estos diamantes son falsos... creo que te han timado otra vez (Questi diamanti sono falsi... credo che ti hanno fregato / truffato un'altra volta)
- A mi también me estafó un timador (Un truffatore ha fregato anche me)
Per il termine fregatura possiamo usare le parole: engañó, timo, estafa
Timo ed estafa (e verbi derivati) si riferiscono spesso a fregature in cui è coinvolto in qualche modo il denaro. Engaño/ engañar sono invece più generali
Le espressioni "me ne frego" / "non me ne frega niente" possiamo tradurle con:
- me importa un bledo / comino / pepino / rábano (me ne frego)
- no me importa nada (non me ne frega niente)
Le espressioni "che ti frega" / "che te ne frega" "e a te cosa te ne frega" si possono tradurre con:
- Qué te importa / ¿y a ti qué te importa? (che ti frega / e a te cosa te ne frega?)
Il verbo spagnolo fregar non si usa con queste accezioni. Fregar traduce lavare, strofinare (anche fregare in italiano a volte viene utilizzato con questo significato: fregare un pavimento).
- No puedo salir, tengo que fregar los platos (Non posso uscire, devo lavare i piatti)
In gran parte dell'America latina fregar si usa anche colloquialmente con il significato di disturbare, molestare (come sinonimo di verbi come fastidiar, molestar)
- ¡Deja de fregarme! No estoy para bromas... (Smettila di darmi fastidio! Non sono in vena di scherzi...)
Per approfondire leggete anche:
los diamantes son para siempre |
Nessun commento :
Posta un commento