Come si dice comunque in spagnolo?
Comunque è utilizzato in italiano con diverse accezioni e non esiste in spagnolo una parola unica che lo traduca.Quando comunque è usato con lo stesso significato come ad ogni modo, in ogni caso lo possiamo tradurre con de todas formas / de todas maneras:
- Si me lo pidiera cien veces, no lo haría de todas formas (se me lo chiedesse cento volta, non lo farei comunque)
- De todas maneras no lo habría hecho, aunque me lo hubiera pedido cien veces (comunque non l'avrei fatto, anche se me l'avesse chiesto cento volte)
Un'altra possibilità è usare en todo caso:
- En todo caso, iré a la playa a tomar el sol (Comunque vada, andrò in spiaggia a prender il sole)
L'espressione comunque sia la possiamo tradurre invece con sea como sea:
- Sea como sea, tendrías que habérmelo dicho antes (Comunque sia, avresti dovuto dirmelo prima)
Comunque si usa a volte con un significato simile a tuttavia. In questo caso si può utilizzare sin embargo:
- Sin embargo es mejor que no volvamos a ese lugar (Comunque è meglio che non torniamo in quel posto)
Alla prossima,
I casi riportati sembrano tutti uguali e intercambiabili nella tradizione (puoi usare "comunque sia" in tutti gli esempi)
RispondiElimina