Un esempio:
- El niño tiró unas migas a los pajaritos (Il bambino ha dato delle briciole agli uccellini)
- Les encantó la torta, no dejaron ni las migas... (Gli è piaciuta molto la torta, non hanno lasciato nemmeno le briciole)
Il nostro verbo sbriciolare si traduce con migar (Migar el pan → sbriciolare il pane)
Esiste poi l'espressione hacer buenas migas (con alguien), letteralmente fare buone briciole (con qualcuno) che significa trovarsi bene, andare d'accordo (a quanto ne so questa espressione si usa principalmente se non esclusivamente in Spagna)
- Mi hijo Pablo ha hecho buenas migas enseguida con sus nuevos amiguitos (Mio figlio Pablo è andato subito d'accordo con i suoi nuovi amichetti)
Si può usare anche in senso figurato (personificando oggetti o concetti astratti):
- Dulces y dieta no hacen buenas migas (Dolci e dieta non vanno d'accordo)
Con il significato opposto si può anche dire: hacer malas migas (non andare d'accordo)
Nota: alcuni ritengono che questa espressione trovi origine proprio nel piatto povero della tradizione spagnola chiamato appunto Migas (che conta numerose varianti) a base di pane inumidito con acqua e fritto con aglio, simbolo di convivialità e condivisione.
Alcune espressioni alternative ad hacer buenas migas (e geograficamente maggiormente diffuse) sono llevarse bien, caer bien (me llevo bien con él, me cae bien → mi trovo bene / vado d'accordo con lui)
Tener miga invece significa avere sostanza, rilevanza, importanza.
- Este asunto no tiene mucha miga (Questa faccenda non ha molta importanza)
Ecco a voi la videoricetta delle migas spagnole:
Per approfondire leggete anche:
Nessun commento :
Posta un commento