Come si dice apposta in spagnolo?
Apposta si può tradurre in spagnolo con aposta, adrede, intencionalmente, a propósito (o anche de propósito, sebbene meno utilizzato),
Si tratta bene o male di sinonimi anche se queste parole non sono diffuse allo stesso modo in tutte le zone di lingua spagnola. Adrede, per esempio, è di uso prevalentemente peninsulare e suona un po' formale (o non si usa affatto) fuori dai confini iberici. In America Latina è più frequente (generalizzando un po') l'uso di a propósito per dire apposta. Intencionalmente come l'equivalente italiano intenzionalmente è più formale delle altre espressioni.
Vediamo qualche esempio:
(Pelea entre niños - Lite tra bambini)
Carlos: Mamá, Miguel me ha empujado! (Mamma, Miguel mi ha spinto!)
Miguel: Ha sido sin querer...! (Non volevo...)
Carlos: ¡Mentiroso! ¡Lo has hecho adrede! (Bugiardo!, l'hai fatto apposta!)
Miguel: ¡Tu también me has dado un golpe aposta! (Anche tu mi hai dato un colpo apposta!)
Carlos: ¡Pero que dices, ¡ni siquiera te he tocado! (Ma che dici, non ti ho nemmeno toccato)
Miguel: Mamà, Carlos acaba de romper un vaso (Mamma, Carlos ha appena rotto un bicchiere)
Carlos: No es verdad, lo has tirado tú a propósito... (Non è vero, l'hai buttato tu apposta!)
Miguel: Mamá, ¡yo no hice nada te lo juro! (Mamma, non ho fatto niente te lo giuro!)
Nota: A propósito si usa anche con la medesima accezione del nostro a proposito: a proposito andiamo al cinema? → A propósito, ¿vamos al cine? (abbiamo visto in passato in questo post che questa espressione si può anche tradurre con por cierto)
Nessun commento :
Posta un commento