menu

lunedì 27 maggio 2013

"Per caso" in spagnolo


Come si dice in spagnolo: per caso, non è che per caso, se per caso


L'espressione per caso viene usata nella nostra lingua con almeno due diverse accezioni.

Per caso si utilizza a volte con il significato di casualmente come quando diciamo (ho ritrovato per caso un mio vecchio amico). Per caso, in questo caso (scusate il gioco di parole), si traduce in spagnolo con: por casualidad

  • Paco y Lucia se encontraron por casualidad en el metro de Londres (Paco e Lucia si sono incontrati per caso / casualmente nel metrò di Londra)

Nota: possiamo anche usare con questa accezione l'espressione de casualidad (per caso / casualmente)

Molto spesso in italiano formuliamo una domanda iniziando con "Non è che per caso..." (anche qui per caso viene usato con il significato di casualmente, possiamo usare ancora por casualidad)

  • ¿No tendrás un pañuelo, por casualidad? (Non è che per caso / Per caso avresti un fazzoletto?)
  • ¿Por casualidad has visto mis zapatos por algún lado? (Per caso hai visto le mie scarpe da qualche parte?)

Un altro uso che facciamo di per caso in compagnia della congiunzione se (se per caso) fa riferimento ad ipotesi o supposizioni. Qui tendenzialmente si perde un po' quel senso di casualità e usiamo se per caso con il significato di qualora (se per caso arriva digli che... / Qualora arrivi digli che...)

In questo caso (riscusate il gioco di parole) in spagnolo possiamo usare acaso.

La distinzione tra queste due circostanze (casualità e semplice ipotesi) non sempre è così netta. Spesso quando formuliamo ipotesi c'è un certo senso di casualità o imprevedibilità.  Siate pronti però ad ascoltare ed utilizzare entrambe queste espressioni nei diversi contesti.

Piccolo ripasso prima di continuare: acaso, lo ricordiamo, è una delle tante possibilità che abbiamo in spagnolo per tradurre forseacaso llegan tarde / acaso lleguen tarde (forse arrivano tardi)Acaso come i suoi parenti stretti quizá, quizás, tal vez regge sia l'indicativo sia il congiuntivo. Maggiore è il grado di incertezza più si tende ad utilizzare il congiuntivo (ripassate se volete il post forse in spagnolo). L'altro uso di acaso l'abbiamo visto parlando dell'espressione caso mai / non si sa mai (por si acaso). Vi rimando al post specifico se volete approfondire. 

Torniamo al nostro "se per caso" e facciamo subito un esempio:

  • Si acaso llama mi hermano, dímelo enseguida (se per caso chiama mio fratello, dimmelo subito)

Nota: enseguida si può anche scrivere staccato en seguida (vedi post sul tema)

Con si acaso (contrariamente ad acaso usato da solo) non si usa con il congiuntivo (Si acaso llamara mi hermano, dímelo enseguidaSi acaso llame mi hermano, dímelo enseguida)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...