Come si dice fetta, fette in spagnolo?
In italiano usiamo la parola fetta più o meno per tutto. Vi anticipo che se volete chiedere una fetta di qualcosa in spagnolo è meglio tirare a indovinare o farsi guidare dall'istinto. In spagnolo, infatti, fetta si traduce con:- rodaja
- rebanada
- loncha
- tajada
- raja
- filete
Sono tutti sinonimi che si possono usare indistintamente? Purtroppo no... Non esistono distinzioni universali tra queste parole, che, a quanto pare, sono usate anche in modo diverso nei diversi Paesi di lingua spagnola.
Però dai... proviamo a capirci qualcosa...
La rodaja è una fetta normalmente di forma circolare o semicircolare (una fetta rotonda, una rotella, un dischetto):
- una rodaja de salchichón (una fetta di salame)
- una rodaja de chorizo (una fetta di salsiccia)
- una rodaja de limón (una fetta di limone)
- una rodaja de cebolla (una fetta di cipolla)
- una rodaja de patata (una fetta di patata)
La rebanada è invece una fetta piuttosto sottile, lunga e larga che si ottiene tagliando qualcosa da un estremo all'altro (Nella maggior parte dei casi si parla di rebanada con il pane)
- una rebanada de pan (una fetta di pane)
Però, cercando su Google, vi sono anche numerosi riferimenti che sembrano non esattamente corrispondenti alla definizione appena data (di uso prevalentemente sudamericano):
- una rebanada de pastel (una fetta di torta)
- una rebanada de pizza (una fetta di pizza)
- una rebanada de pavo (una fetta di tacchino)
Loncha è una fetta sottile e lunga, termine classico per indicare per esempio una fetta di prosciutto
- una loncha de jamón (una fetta di prosciutto)
- una loncha de queso (una fetta di formaggio [tagliata sottile])
Nota: Loncha sembra essere un termine poco usato (o addirittura sconosciuto nello spagnolo Latino Americano)
Tajada è un termine più generico per definire una porzione tagliata di un alimento (in questo senso è più simile a pezzo che a fetta)
- una tajada de carne (una fetta / pezzo di carne)
Raja è sempre un pezzo che si taglia di un frutto o altro alimento nel verso della sua lunghezza o della sua larghezza:
- una raja de melón (una fetta di melone)
- una raja de sandía (una fetta d'anguria)
Filete è una fettina normalmente riferito a carne o pesce (senza ossa o lische)
- un filete de carne (una fettina di carne)
- un filete de pescado (una fettina di pesce)
Quindi se vi chiedessi...
sono certo che rispondereste senza indugio:
- ¿Qué es un bocadillo? (cos'è un panino?)
- Un bocadillo, por ejemplo, consiste en dos rebanadas de pan cortadas a lo largo y rellenas de lonchas de jamón o rodajas de salchichón (Un panino, per esempio, consiste in due fette di pane tagliate per lungo e riempite di fette di prosciutto o fette di salame)
L'espressione tagliare a fette si traduce con cortar en (rodajas, rebanadas, lonchas, ecc.). Attenzione ad usare la giusta preposizione (è sbagliato per es. dire cortar a rodajas).
Un altro errore da non commettere è usare il verbo afeitar che non significa affettare bensì radere, sbarbare (afeitarse → farsi la barba)
Se questa abbondanza di vocaboli rischia di farvi venire il panico potete sempre usare la parola pezzo al posto di fetta. Tutti vi capiranno se parlate di:
- un trozo de pan (un pezzo di pane)
- un pedazo de carne (un pezzo di carne)
Il diminutivo pezzettino si traduce in spagnolo con trocito, pedacito (attenzione non trozito, non pedazito)
Come detto l'abbondanza dei vocaboli e le varietà regionali non ci aiutano a fare chiarezza su questo argomento.... per il momento direi.... pazienza... l'importante è non morire di fame...
Gli stessi nativi "litigano" tra loro su questo tema. Se volete approfondire leggete per esempio questo post da cui ho raccolto qualche informazione: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1160689
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Come detto l'abbondanza dei vocaboli e le varietà regionali non ci aiutano a fare chiarezza su questo argomento.... per il momento direi.... pazienza... l'importante è non morire di fame...
Gli stessi nativi "litigano" tra loro su questo tema. Se volete approfondire leggete per esempio questo post da cui ho raccolto qualche informazione: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1160689
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento