Come si dice buon appetito in spagnolo
E' costume anche spagnolo augurare buon appetito ai propri commensali all'ora del pranzo o della cena. In spagnolo si usa a questo scopo la parola provecho che traduce le nostre parole profitto / beneficio / giovamento. Da qui espressioni come sacar provecho de (trarre beneficio da) o en provecho propio (a proprio beneficio). C'è anche il verbo derivato aprovechar (approfittare) che ha diverse sfumature di significato un po' come in italiano.
In ogni caso, queste parole poco o nulla hanno a che vedere con il nostro concetto di appetito (legato alla sensazione di fame).
In spagnolo possiamo augurare buon appetito principalmente con queste due espressioni:
- ¡Que aproveche! (buon appetito!)
- ¡Buen provecho! (buon appetito!)
alle quali si può semplicemente rispondere con:
- Gracias, igualmente (Grazie, altrettanto)
Appetito si traduce in spagnolo con apetito, una parola che non viene utilizzata in formule di augurio a tavola.
- Ultimamente no tengo apetito (ultimamente non ho appetito)
Concludiamo con qualche altra espressione legata al senso di appetito e fame in spagnolo:
- No tengo ganas de comer (non ho voglia di mangiare)
- No tengo hambre (non ho fame)
- Estoy hambriento (sono affamato)
- no puedo comer nada más porque estoy lleno (non posso mangiare nient'altro, sono pieno)
Se ci pensiamo bene il nostro buon appetito è un augurio un po' strano... in fondo facciamo un augurio legato ad una condizione di necessità... e la fame non è una sensazione così gradevole... sarà per questo che abbiamo ovviato con il proverbio: l'appetito vien mangiando!!
Nessun commento :
Posta un commento