Differenze di genere tra italiano e spagnolo
Come più volte abbiamo sottolineato in questo blog, noi italiani siamo dei veri e propri privilegiati rispetto ai "colleghi" di altri Paesi nell'apprendimento dello spagnolo. Italiano e Spagnolo sono "parenti stretti" e per questo motivo possiamo contare su un grosso numero di parole uguali o simili e su regole grammaticali spesso assolutamente identiche. Ciò vale anche per il genere dei sostantivi (vero incubo per chi, per esempio, parla solo inglese e si avvicina ad una lingua romanza).La maggior parte delle parole spagnole concorda in genere con le equivalenti parole italiane. Le differenze sono comunque molte! Di questo dobbiamo forzatamente tenere conto nel nostro percorso di studio per non incorrere in facili errori. Alcuni termini sembrano creati ad arte per farci cadere in trappola!! Attenzione dunque, l'inganno è dietro l'angolo!
Vediamo alcuni termini per cui esiste questa differenza di genere tra italiano e spagnolo
Parole di genere femminile in italiano e di genere maschile in spagnolo
la tigre | el tigre |
l'arte | el arte |
la mappa | el mapa |
la domenica | el domingo |
l'aria | el aire |
la banca | el banco |
la colazione | el desayuno |
la tasca | el bolsillo |
la sigaretta | el cigarillo |
la sveglia | el despertador |
la spalla | el hombro |
la carta | el papel |
la partita | el partido |
l'origine | el origen |
la cometa | el cometa |
la guida | el guía |
l'imposta | el impuesto |
la campagna | el campo |
la plastica | el plástico |
la percentuale | el porcentaje |
la tastiera | el teclado |
la forchetta | el tenedor |
la scarpa | el zapato |
la ricevuta | el recibo |
Parole di genere maschile in italiano e di genere femminile in spagnolo
il letto | la cama |
il latte | la leche |
il grasso | la grasa |
il cucchiaio | la cuchara |
il sale | la sal |
il pepe | la pimienta |
il miele | la miel |
il fiore | la flor |
il carcere | la cárcel |
il conto | la cuenta |
il dubbio | la duda |
il legno | la madera |
l'ago | la aguja |
il carciofo | la alcachofa |
il legume | la legumbre |
il tavolo | la mesa |
il serpente | la serpiente |
il sospetto | la sospecha |
il sangue | la sangre |
il vantaggio | la ventaja |
il segnale | la señal |
il ginocchio | la rodilla |
l'orecchio | la oreja |
il cappello | la gorra |
il polso | la muñeca |
L'apostrofo in spagnolo non esiste
Come avete visto in alcuni di questi esempi, in spagnolo non esiste l'apostrofo. Al suo posto la grammatica spagnola prevede un cambio di articolo per tutte le parole femminili che iniziano con a- o ha- accentate. Tali parole utilizzano l'articolo determinativo maschile el al singolare. E' il caso, per esempio, della parola agua (di genere femminile come acqua) con cui si deve utilizzare l'articolo el → el aguaCiò causa non pochi problemi a noi italiani nella costruzioni di frasi con queste parole "speciali" che rimangono femminili nonostante l'articolo maschile:
per questo motivo diremo el agua está fría e non el agua está
Anche questo un bel trabocchetto linguistico...
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Per approfondire:
Bellissimo post! Soprattutto perché io da spagnola all'inizio ho sempre avuto molti problemi per imparare tutte queste differenze! Inoltre mi piacerebbe far notare che ci sono 2 errori:
RispondiElimina*el cigarillo
* la serpiente
Un saludo! ;)
ahhhhhhhhhhhh è vero! grazie mille per i complimenti e per le correzioni.... si vede che non ero abbastanza concentrato! starò più attento! :) (ho corretto comunque grazie!)
RispondiEliminaCiao :-),
RispondiEliminaaggiungerei ancora:
- la metro (metropolitana) -> el metro
- la maratona -> el maratón
- la diagnosi -> el diagnóstico
Non sapevo della maratona!!! Si vede che non sono un grande sportivo!
RispondiEliminaO anche :
RispondiEliminaL'automobile -> el coche!