Echar a perder
Le espressioni spagnole che utilizzano il verbo echar non si contano. Echar a perder, in particolare, significa guastare, rovinare e si può usare sia in senso letterale sia in senso figurato. Spesso la sentirete nella sua forma riflessiva echarse a perder (guastarsi, rovinarsi)Nota: attenzione a non storpiare questa espressione con
Vediamo un esempio con echar a perder:
- No compro mucha fruta porque si no la como rapido se echa a perder (non compro molta frutta perchè se non la mangio in fretta si guasta) (pronuncia)
Nota: parlando di alimenti una valida alternativa è usare il verbo pudrir (marcire). Las manzanas se han podrido → Le mele si sono guastate (attenzione al participio podrido non
Vediamo qualche altro esempio con echar a perder / echarse a perder (questa volta in senso figurato):
- Estoy arrepentido de haberme peleado con mi novia, estoy echando a perder nuestra relación (sono pentito di aver litigato con la mia fidanzata, sto rovinando la nostra relazione) (pronuncia)
- Esa mujer se està echando a perder, se està arruinando con sus propias manos (Quella donna si sta buttando via, si sta rovinando con le sue proprie mani) (pronuncia)
Nota: alcuni verbi che possono essere utilizzati con significati simili sono: arruinar, estropear
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Una manzana podrida echa a perder el cesto |
Nessun commento :
Posta un commento