menu

martedì 2 aprile 2013

L'espressione spagnola "Echar a perder"


Echar a perder

Le espressioni spagnole che utilizzano il verbo echar non si contano. Echar a perder, in particolare, significa guastare, rovinare e si può usare sia in senso letterale sia in senso figurato. Spesso la sentirete nella sua forma riflessiva echarse a perder (guastarsi, rovinarsi)

Nota: attenzione a non storpiare questa espressione con  hechar a perder come scrivono molti nativi "disattenti"

Vediamo un esempio con echar a perder:

  • No compro mucha fruta porque si no la como rapido se echa a perder (non compro molta frutta perchè se non la mangio in fretta si guasta) (pronuncia)

Nota: parlando di alimenti una valida alternativa è usare il verbo pudrir (marcire). Las manzanas se han podrido → Le mele si sono guastate (attenzione al participio podrido non pudrido).

Vediamo qualche altro esempio con echar a perder / echarse a perder (questa volta in senso figurato):

  • Estoy arrepentido de haberme peleado con mi novia, estoy echando a perder nuestra relación (sono pentito di aver litigato con la mia fidanzata, sto rovinando la nostra relazione) (pronuncia)
  • Esa mujer se està echando a perder, se està arruinando con sus propias manos (Quella donna si sta buttando via, si sta rovinando con le sue proprie mani) (pronuncia)

Nota: alcuni verbi che possono essere utilizzati con significati simili sono: arruinar, estropear

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






Una manzana podrida echa a perder el cesto


Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...