Come si dice "andare da qualcuno" in spagnolo?
Pensate alle frasi italiane: vado da mia nonna, andiamo da te a mangiare?, sono andato da un amico a giocare. Come si traducono queste espressioni in spagnolo?
Cominciamo dalla regola generale:
In genere con il moto a luogo in spagnolo si utilizza le preposizioni a/al (noi italiani utilizziamo invece spesso in come in vado in Spagna, oppure da/dal come in vado dal dentista):
Attenzioni ai finti "moti a luogo": andare in vacanza, andare a fare shopping hanno, per esempio, traduzioni proprie e non usano le preposizioni a/al. Queste espressioni si traducono rispettivamente con ir de vacaciones, ir de compras
In genere con il moto a luogo in spagnolo si utilizza le preposizioni a/al (noi italiani utilizziamo invece spesso in come in vado in Spagna, oppure da/dal come in vado dal dentista):
- El mes pasado fuimos a Argentina (il mese scorso siamo andati in Argentina) (pronuncia)
Passiamo ora all'argomento del post: "andare da"
Quando in italiano utilizziamo da/dal davanti a persone generiche (per esempio indicandone la professione) nei complementi di moto a luogo in spagnolo si utilizza a/al
- Mañana por la mañana voy al medico (domani mattina vado dal medico) (pronuncia)
Se invece ci riferiamo a persone specifiche sono più comuni le espressioni:
- Voy a casa de mi abuelo (vado da mio nonno) (pronuncia)
- Ayer fui a visitar a mi primo (ieri sono andato da mio cugino) (pronuncia)
Non mancano le versioni regionali.
In Argentina e Uruguay sentirete spesso l'espressione a lo de:
- Vamos a lo de Laura (andiamo da Laura) (pronuncia)
In alcune zone dell'America centrale e isole caraibiche vi potrebbe capitare di sentire:
- Voy donde mi abuela (vado da mia nonna) (pronuncia)
- Voy adonde mi abuela (vado da mia nonna) (pronuncia)
come ci conferma (nel caso non vi fidiate) il Diccionario panhispánico de dudas
donde
6. En el habla coloquial se usa a veces como preposición, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «Luego fue donde Freddy y se lo contó todo» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Violeta fue donde Marcelina a preguntarle qué pasaba» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Voy donde el abuelo» (ASantos Vis [Esp. 1992]).
3. Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde
3. Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde
Nota: anche stare da in queste zone si traduce spesso con estar donde (estoy donde mi abuelita → sto/sono dalla mia nonnina)
- Vamos a tu casa a jugar videojuegos (andiamo da te a giocare ai videogiochi) (pronuncia)
- Ven a mi casa a cenar (vieni da me a cenare) (pronuncia)
Salve! Mi chiedevo come si traduce in Spagnolo " vado al mare". So gia che esiste l'espressione "ir a la playa", ma se invece della spiaggia scelgo gli scogli?!?
RispondiElimina