Andar + gerundio in spagnolo
Il verbo andar è uno dei più noti falsos amigos spagnoli e traduce camminare (andare è invece ir in spagnolo). Andar + gerundio, invece, viene utilizzato con un significato completamente diverso.Questa perifrasi verbale si usa in spagnolo per esprimere la durata di azione o un evento che si ripete (il periodo di tempo in questione può essere breve o lungo a seconda del contesto).
Tale struttura esiste anche in italiano anche se non è così comune nella lingua parlata (es: Maria va dicendo a destra e a manca che ha tradito il suo fidanzato)
Vediamo subito un esempio in spagnolo:
- Andan diciendo que mi novia me ha traicionado (Dicono [per es: ultimamente] che la mia ragazza mi ha tradito) (pronuncia)
- Ando buscando a María, ¿Alguien sabe dónde está? (Sto cercando Maria [per es: da un po'], qualcuno sa dov'è?) (pronuncia)
- Mi hijo anda buscando trabajo pero todavía no ha tenido éxito (Mio figlio sta cercando lavoro però ancora non ha avuto successo) (pronuncia)
In alcuni casi questo senso di "ripetizione" o "durata" non è così marcato, tanto che una frase come:
- Ando buscando a Carlos (sto cercando Carlos [per es: da qualche minuto])
spesso è, nella pratica, equivalente a:
- Estoy buscando a Carlos / Busco a Carlos
Tenete presente che il registro di andar + gerundio è piuttosto colloquiale (e questa è un'altra sottile differenza rispetto alla perifrasi estar + gerundio).
Nota: Ir + gerundio spesso è usato esattamente come andar + gerundio (perde però ogni connotazione negativa)
Nella perifrasi llevar + gerundio (vedi il post) questa idea di durata è molto più marcata e netta, così come è più preciso l'intervallo di tempo in questione:
- Pedro lleva dos años estudiando ruso (Pedro studia russo da 2 anni) (pronuncia)
Nessun commento :
Posta un commento