menu

giovedì 11 aprile 2013

La perifrasi "andar" + gerundio


Andar + gerundio in spagnolo

Il verbo andar è uno dei più noti falsos amigos spagnoli e traduce camminare (andare è invece ir in spagnolo). Andar + gerundio, invece, viene utilizzato con un significato completamente diverso. 

Questa perifrasi verbale si usa in spagnolo per esprimere la durata di azione o un evento che si ripete (il periodo di tempo in questione può essere breve o lungo a seconda del contesto).

Tale struttura esiste anche in italiano anche se non è così comune nella lingua parlata (es: Maria va dicendo a destra e a manca che ha tradito il suo fidanzato)

Vediamo subito un esempio in spagnolo:

  • Andan diciendo que mi novia me ha traicionado (Dicono [per es: ultimamente] che la mia ragazza mi ha tradito)  (pronuncia)
  • Ando buscando a María, ¿Alguien sabe dónde está? (Sto cercando Maria [per es: da un po'], qualcuno sa dov'è?) (pronuncia)
  • Mi hijo anda buscando trabajo pero todavía no ha tenido éxito (Mio figlio sta cercando lavoro però ancora non ha avuto successo) (pronuncia)

In alcuni casi questo senso di "ripetizione" o "durata" non è così marcato, tanto che una frase come:

  •  Ando buscando a Carlos (sto cercando Carlos [per es: da qualche minuto]

spesso è, nella pratica, equivalente a:

  • Estoy buscando a Carlos / Busco a Carlos 

Tenete presente che il registro di andar + gerundio è piuttosto colloquiale (e questa è un'altra sottile differenza rispetto alla perifrasi estar + gerundio).

Nota: Ir + gerundio spesso è usato esattamente come andar + gerundio (perde però ogni connotazione negativa)

Nella perifrasi llevar + gerundio (vedi il  post) questa idea di durata è molto più marcata e netta, così come è più preciso l'intervallo di tempo in questione:


  • Pedro lleva dos años estudiando ruso (Pedro studia russo da 2 anni) (pronuncia)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini








Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...