menu

lunedì 25 marzo 2013

l'espressione spagnola "Faltar un tornillo"


Il tornillo in spagnolo è la vite. Da questo termine deriva la parola destornillador che significa cacciavite.

  • Este tornillo está oxidado (questa vita è arrugginita) (pronuncia)

Destornillado significa svitato (e può essere usato anche in senso figurato esattamente come in italiano per riferirci a qualcuno un po stravagante o pazzo)

A proposito di gente poco normale... Possiamo usare l'espressione faltar un tornillo (letteralmente: mancare una vite) per tradurre la nostra espressione italiana: mancare una rotella:

  • ¿Eres tonto o te falta un tornillo? (sei scemo o ti manca una rotella?) (pronuncia)

Analogamente potremmo dire di una persona poco scaltra e poco intelligente:

  • Tu amigo tiene los tornillos flojos (letteralmente: il tuo amico ha le viti allentate → al tuo amico manca qualche rotella) (pronuncia)


Nota: esiste anche l'espressione apretar los tornillos (letteralmente: stringere le viti) che significa mettere alle strette, costringere.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini











Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...