menu

venerdì 8 marzo 2013

"Leccarsi i baffi" in spagnolo


Chuparse los dedos

In italiano di fronte ad un cibo squisito ci lecchiamo i baffi o le dita (leccarsi i baffi / leccarsi le dita)

In spagnolo quando si mangia qualcosa di buono non ci si lecca mai i baffi come in Italia ma si preferisce "succhiarsi le dita"

Vediamo un esempio:

  • Tu paella está para chuparse los dedos (la tua paella è da leccarsi i baffi) (pronuncia)

Un'altra possibilità è usare l'espressione estar de rechupete

  • Tu paella está de rechupete (La tua paella è da leccarsi i baffi) (pronuncia)

Altri aggettivi comuni associati ad un cibo sono: bueno, rico, delicioso, exquisito, sabroso


  • Tu paella está muy rica / buena / deliciosa / exquisita / sabrosa (la tua paella è molto buona / deliziosa / squisita / gustosa) (pronuncia)


Nota: In spagnolo l'azione di chuparse los dedos (succhiarsi le dica) in alcune espressioni idiomatiche è spesso associata alla tenera età. L'espressione: ¿tú te crees que me chupo el dedo? la potremmo tradurre con pensi che sia nato ieri?


Alla prossima,

Autore: Marco Santini









Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...