Chuparse los dedos
In italiano di fronte ad un cibo squisito ci lecchiamo i baffi o le dita (leccarsi i baffi / leccarsi le dita)In spagnolo quando si mangia qualcosa di buono non ci si lecca mai i baffi come in Italia ma si preferisce "succhiarsi le dita"
Vediamo un esempio:
- Tu paella está para chuparse los dedos (la tua paella è da leccarsi i baffi) (pronuncia)
Un'altra possibilità è usare l'espressione estar de rechupete
- Tu paella está de rechupete (La tua paella è da leccarsi i baffi) (pronuncia)
Altri aggettivi comuni associati ad un cibo sono: bueno, rico, delicioso, exquisito, sabroso
- Tu paella está muy rica / buena / deliciosa / exquisita / sabrosa (la tua paella è molto buona / deliziosa / squisita / gustosa) (pronuncia)
Nota: In spagnolo l'azione di chuparse los dedos (succhiarsi le dica) in alcune espressioni idiomatiche è spesso associata alla tenera età. L'espressione: ¿tú te crees que me chupo el dedo? la potremmo tradurre con pensi che sia nato ieri?
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento