Significato di largar / largarse in spagnolo
Ricordiamo che largo in spagnolo è un falso amigo che significa lungo (il termine italiano largo si traduce in spagnolo con ancho).
Verrebbe facile pensare che il verbo spagnolo largar significhi.... allungare e invece no! Allungare in spagnolo si dice alargar. Allargare si traduce invece con ensanchar.
- Alargar un vestido (allungare una vestito) (pronuncia)
- Ensanchar una falda (allargare una gonna) (pronuncia)
Largar in gergo marinaresco traduce le nostre espressioni prendere il largo / mollare gli ormeggi (largar las velas → spiegare le vele)
In diverse occasioni questo verbo è usato in modo figurato (generalmente in contesti informali e colloquiali). Vediamone alcune:
Largar è usato a volte per tradurre in modo dispregiativo dare (come il nostro mollare, appioppare):
- Le largó cinco euros de propina (gli ha mollato cinque euro di mancia) (pronuncia)
usato anche quando si parla di "dare un colpo"
- Le largué una bofetada y ahora estoy arrepentido (gli ho mollato una sberla e adesso sono pentito) (pronuncia)
Largar si usa colloquialmente anche per tradurre licenziare (normalmente a questo scopo si usano i verbi despedir o echar)
- Lo largaron del trabajo por haber insultado a su jefe (lo hanno licenziato / segato al lavoro per aver insultato il suo capo) (pronuncia)
Largar è un verbo è usato spesso anche nella forma riflessiva (largarse) con il significato di andarsene / squagliarsela. Per esempio:
- ¡Lárgate! (vattene!) (pronuncia)
- Lárgate de aquí... ya no te quiero (vattene da qui... non ti amo più) (pronuncia)
- Se largaron sin pagar la cuenta (se la sono squagliata senza pagare il conto) (pronuncia)
- Se largó de la fiesta sin decir ni mu (se ne è andato dalla festa senza dire una parola) (pronuncia)
- El día que me largué de mi País empecé una nueva vida (il giorno che me ne sono andato dal mio Paese iniziai una nuova vita) (pronuncia)
Nessun commento :
Posta un commento