menu

domenica 17 marzo 2013

il verbo spagnolo "afectar"


Afectar in spagnolo


Chiariamo subito un dubbio. Se state pensando ad un bel salame da affettare questo verbo spagnolo afectar non fa al caso vostro! Il verbo affettare o l'espressione tagliare a fette in spagnolo si traduce con rebanar o semplicemente cortar en rodajas / cortar en lonchas.

Afectar ha un significato diverso e, come per altri verbi spagnoli, le accezioni sono molte e senza una corrispondenza esatta con la nostra lingua.

Generalizzando possiamo tradurre afectar come produrre effetto, influenzare (solitamente sfavorevolmente/negativamente). Vediamo qualche esempio:

  • Estos medicamentos afectan al hígado  (Queste medicine hanno un effetto [dannoso] sul fegato) (pronuncia)
  • Tus opiniones no afectarán a nuestra amistad (Le tue opinioni  non influiranno sulla nostra amicizia / non pregiudicheranno la nostra amicizia ) (pronuncia)

Nota: notate come afectar in questo caso sia seguito dalla preposizione a / al  (non si tratta però della famosa "a personal"). Tale uso è però opzionale come ci spiega il Diccionario panhispánico de dudas:

Es opcional el empleo de la preposición "a" ante nombres de cosa cuando funcionan como complemento directo de algunos verbos que significan daño o provecho y que se construyen normalmente con un complemento directo de persona: El tabaco perjudica (a) la salud; La humedad afectó (a) los cimientos del edificio.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005

In molti casi afectar assume un significato di "influenza emotiva" (normalmente dolorosa). Per esempio:

  • Le afectó mucho la muerte de su perro (Lo ha rattristato molto la morte del suo cane) (pronuncia)
  • El documental sobre los niños soldados  nos ha afectado a todos (il documentario sui bambini soldato ci ha emozionati/commossi tutti) (pronuncia)


In altri casi, afectar significa concernere, riguardare. Per esempio:

  • El calentamiento global nos afecta a todos (Il riscaldamento globale riguarda tutti) (pronuncia)

Il contesto ci aiuterà sicuramente a capire a quale di questi diversi significati si fa riferimento.


Nota:  afectar viene anche usato per tradurre simulare, fingere (afectar ignorancia → fingere ignoranza)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini






Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...