Afectar in spagnolo
Chiariamo subito un dubbio. Se state pensando ad un bel salame da affettare questo verbo spagnolo afectar non fa al caso vostro! Il verbo affettare o l'espressione tagliare a fette in spagnolo si traduce con rebanar o semplicemente cortar en rodajas / cortar en lonchas.
Afectar ha un significato diverso e, come per altri verbi spagnoli, le accezioni sono molte e senza una corrispondenza esatta con la nostra lingua.
Generalizzando possiamo tradurre afectar come produrre effetto, influenzare (solitamente sfavorevolmente/negativamente). Vediamo qualche esempio:
- Estos medicamentos afectan al hígado (Queste medicine hanno un effetto [dannoso] sul fegato) (pronuncia)
- Tus opiniones no afectarán a nuestra amistad (Le tue opinioni non influiranno sulla nostra amicizia / non pregiudicheranno la nostra amicizia ) (pronuncia)
Nota: notate come afectar in questo caso sia seguito dalla preposizione a / al (non si tratta però della famosa "a personal"). Tale uso è però opzionale come ci spiega il Diccionario panhispánico de dudas:
Es opcional el empleo de la preposición "a" ante nombres de cosa cuando funcionan como complemento directo de algunos verbos que significan daño o provecho y que se construyen normalmente con un complemento directo de persona: El tabaco perjudica (a) la salud; La humedad afectó (a) los cimientos del edificio. Diccionario panhispánico de dudas ©2005 |
In molti casi afectar assume un significato di "influenza emotiva" (normalmente dolorosa). Per esempio:
- Le afectó mucho la muerte de su perro (Lo ha rattristato molto la morte del suo cane) (pronuncia)
- El documental sobre los niños soldados nos ha afectado a todos (il documentario sui bambini soldato ci ha emozionati/commossi tutti) (pronuncia)
In altri casi, afectar significa concernere, riguardare. Per esempio:
- El calentamiento global nos afecta a todos (Il riscaldamento globale riguarda tutti) (pronuncia)
Il contesto ci aiuterà sicuramente a capire a quale di questi diversi significati si fa riferimento.
Nota: afectar viene anche usato per tradurre simulare, fingere (afectar ignorancia → fingere ignoranza)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento