Acabar
Il verbo spagnolo acabar traduce finire, terminare ed è usato in spagnolo con diverse accezioni in moltissime situazioni (un po' come in italiano).Alcuni esempi con acabar:
- He acabado un trabajo (ho finito un lavoro) (pronuncia)
- Creo que se ha acabado la gasolina (credo che sia finita la benzina) (pronuncia)
- Se me acabó la paciencia, me voy (ho perso la pazienza, me ne vado) (pronuncia)
- Todo acabó bien (è finito tutto bene) (pronuncia)
Nota: tenete conto che esiste anche il verbo terminar (in molti casi terminar e acabar sono intercambiabili)
La perifrasi acabar de + infinito
- Acabo de llegar a casa (sono appena arrivato a casa) (pronuncia)
Questa struttura è utilizzabile anche al passato:
- acababa de llegar a casa cuando me di cuenta de que no tenía las llaves (ero appena arrivato a casa quando mi sono reso conto che non avevo le chiavi) (pronuncia)
Esiste anche la forma negativa no acabar de + infinito:
- No acaba de convencerme (non mi convince del tutto / non riesce a convincermi fino in fondo) (pronuncia)
La perifrasi acabar + gerundio
Acabar + gerundio traduce la nostra espressione finire per/col + infinito e introduce spesso un cambiamento negativo:
- Siempre acabo llorando cuando escucho esta canción (finisco sempre per piangere quando ascolto questa canzaone) (pronuncia)
- Acabó siendo un delincuente (Finì per essere / Diventò un delinquente) (pronuncia)
La perifresi acabar con + sostantivo
Acabar con + sostantivo traduce porre fine / decidere la fine (spesso usata per le relazioni amorose)
- Quiero acabar con nuestra relación (voglio porre fine alla nostra relazione) (pronuncia)
- ¿Quieres acabar conmigo? (vuoi mollarmi?) (pronuncia)
La perifrasi acabar por + infinito
Acabar por + infinito traduce la nostra espressione finire per / finire con (riferita spesso a situazioni che terminano dopo diverse peripezie, sforzi o difficoltà)
- El jefe acabó por aceptar nuestras sugerencias (Il capo finì per accettare i nostri suggerimenti) (pronuncia)
Espressioni tipiche con acabar
Vediamo qualche espressione con il verbo acabar:¡Se acabó! è una espressione che traduce è la fine!
- Si vuelve tu marido y nos ve, se acabó (se torna tuo marito e ci vede, è finita / è la fine / sono guai) (pronuncia)
L'espressione se acabó si usa anche per chiudere in modo secco un discorso (¡se acabó! → fine del discorso!). Esiste anche una curiosa espressione colloquiale (un po' datata) per enfatizzare ulteriormente la volontà di chiudere un discorso: y sanseacabó
- Te lo comes todo y sanseacabó (te lo mangi tutto e fine!) (pronuncia)
Probabilmente in questo contesto è più comune l'espressione y punto (¡he dicho que no vas, y punto! → ho detto che non vai e punto!)
Se poi qualcuno ci molesta e vogliamo farlo smettere potremmo dire anche:
- ¡acaba ya! (smettila!) (pronuncia)
De nunca acabar significa interminabile/infinito:
- Es un asunto de nunca acabar (è una questione/faccenda interminabile / senza fine) (pronuncia)
Rimandiamo lo studio di altre espressioni e accezioni (alcune vietate ai minori) con acabar ad un prossimo post.... e vi lascio con una bachata dominicana a tema.... mentre la ascoltate ripassate le coniugazioni di acabar
Nessun commento :
Posta un commento