"Dar la talla" in spagnolo
Dar la talla letteralmente può essere tradotta con "dare la taglia" (che in italiano non vuol dire niente...). Si tratta di una espressione spagnola che ha origine nel mondo militare. Per entrare nel servizio di leva era necessario superare una altezza (altura/talla) minima stabilita. Chi non superava detta altezza (no daba la talla) era esonerato dal servizio.
Dar la talla si usa per dire che qualcuno è idoneo / appropriato per fare qualcosa o ha le capacità / qualità per portare a termine una attività o missione
Qualcuno quindi "da la talla" se è adatto o all'altezza (spesso usato al negativo → no dar la talla)
Nota: L'espressione dar la talla è utilizzata sia nella penisola iberica sia in America Latina
Vediamo un paio di esempi:
- Es un jugador sobrevalorado. No da la talla para jugar en nuestro equipo (E' un giocatore sopravvalutato. Non è all'altezza di giocare nella nostra squadra)
- Mi jefe en las situaciones complicadas no da la talla (il mio capo nelle situazioni complicate non è all'altezza)
Forse qualcuno ricorda questa espressione in una famosa bachata del gruppo musicale Aventura. La seconda strofa faceva:
Hoy conoci tu novio, pequeño y no buen mozo
sé que él no te quiere, por su forma de hablar.
Además tu no lo amas, porque el no da la talla,
no sabe complacerte como lo haría yo,
pero tendré paciencia porque el no es competencia,
por eso no hay motivos, para yo respetar
Nota: l'espressione non essere all'altezza può essere tradotta in modo letterale con no estar a la altura (no estoy a la altura de la situación → non sono all'altezza della situazione).
Nessun commento :
Posta un commento