Traduzione ed usi idiomatici della parola spagnola "rollo"
La parola spagnola rollo si traduce con rotolo (es: un rollo de tela → un rotolo di tessuto; rollo de papel higiénico → rotolo di carta igienica).
Rollo viene usato spessissimo (soprattutto in Spagna) con significati completamente diversi in molte espressioni idiomatiche colloquiali e decisamente informali.
Per esempio l'esclamazione:
- ¡Qué rollo! (la possiamo tradurre con: che palle! che pizza!)
Con lo stesso significato:
- ¡Menudo rollo! (che due palle! che menata! che pizza! che barba!)
- ¡Vaya rollo! (che due palle! che menata! che pizza! che barba!)
Se il film che avete visto al cinema non vi è piaciuto potreste per esempio dire all'amico che vi ha accompagnato:
- ¡Menudo rollo de película! (che palloso sto film!)
Rollo è usato in generale (in contesti informali) per persone, cose e attività pesanti, noiose, fastidiose:
- Este trabajo es un rollo (questo lavoro è una menata / è palloso)
- Tu primo es un rollo. No lo soporto (tuo cugino è palloso. Non lo sopporto)
Vi sono molte altre espressioni idiomatiche che utilizzano la parola rollo: dar mal rollo (fare cattiva impressione, dare/lasciare una brutta sensazione), cortar el rollo (darci un taglio [quando si parla troppo]), tener un rollo (avere una relazione), meterse en un rollo (mettersi in una faccenda), soltar un rollo (tirarla per le lunghe [riferito ad un discorso/conversazione lunga e noiosa])
- Este lugar me da mal rollo (Questo posto mi dà brutte sensazioni) (pronuncia)
- ¡Corta el rollo! Tengo prisa (Dacci un taglio... ho fretta) (pronuncia)
- Miguel tiene un rollo con Eva (Miguel ha una relazione con Eva) (pronuncia)
- Carlos se metió en un rollo muy complicado (Carlo si è messo in una faccenda molto complicata) (pronuncia)
- El profesor nos soltó un rollo tremendo sobre la monarquía española (Il professore l'ha tirata davvero per le lunghe sulla monarchia spagnola) (pronuncia)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
rollo de papel higiénico |
Ciao Marco!
RispondiEliminaEsiste pure l'espressione "seguir el rollo" che significa "assecondare, stare al gioco".
C'è anche un film con Jennifer Aniston che si intitola "Sigueme el rollo"! É stato il primo che ho visto in Spagna!Classica commedia banaletta ma come inizio non c'è male eheh :)
A presto!
Veronica :)
grazie per l'intervento veronica!
RispondiElimina