In realtà si bien regge sempre e solo l'indicativo:
- Si bien era muy listo, no tuvo mucho éxito (sebbene fosse molto furbo, non ebbe molto successo) (pronuncia)
- Si bien él come mucho no engorda (sebbene lui mangi molto non ingrassa) (pronuncia)
In spagnolo c'è una discreta abbondanza di locuzioni concessive che traducono anche se / sebbene: oltre a si bien ci sono per esempio a pesar (de) que, aunque, Pese a que.
Queste espressioni normalmente reggono sia l'indicativo (usato per le azioni reali, certe), sia il congiuntivo (usato per le azioni immaginarie, irreali, poco probabili).
Date un'occhiata anche al post come si dice nonostante in spagnolo
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento