Por si acaso: regole ed esempi
In spagnolo l'espressione "por si acaso" traduce non si sa mai se usata da sola, altrimenti traduce espressioni come: caso mai, nel caso in cui.
Vediamo un paio di esempi con por si acaso:
- Si sales, coge el paraguas, por si acaso (se esci, prendi l'ombrello, non si sa mai) (pronuncia)
- Si sales, llévate un paraguas por si acaso llueve (se esci, portati un ombrello, caso mai piova) (pronuncia)
- Llévate una chaqueta por si acaso hace frío (portati una giacca, caso mai faccia freddo) (pronuncia)
Queste espressioni sono utilizzate più comunemente con l'indicativo anche se si usa con una certa frequenza (soprattutto in Sud America) anche con il congiuntivo imperfetto soprattutto quando si vuole sottolineare un senso di minore probabilità (cioè quando l'evento di cui si discute è meno probabile)
- Llévate el paraguas por si acaso lloviera / lloviese (portati un ombrello, caso mai dovesse piovere [è bello, non sta minacciando di piovere]) (pronuncia)
In alcuni casi viene omessa la parola acaso senza alterare il significato:
- Si sales, llévate un paraguas por si llueve (se esci, portati un ombrello, caso mai piova) (pronuncia)
Esiste anche una frase fatta che si può utilizzare in questi casi in cui si vuole essere prudenti per tradurre non si sa mai: por si las moscas
- Me he puesto dos despertadores, por si las moscas... (mi sono messo due sveglie, non si sa mai...) (pronuncia)
Se ti va, prima di abbandonare il sito, ripassa il post forse in spagnolo
Si sales non è: se esci? Salir: uscire
RispondiEliminaHola... c'è qualcuno?
RispondiEliminaGrazie... era assolutamente un refuso...
RispondiElimina