menu

lunedì 18 febbraio 2013

Manitas e Manazas in spagnolo


Mi sono spremuto un po le meningi ma in italiano non mi sembra esistano delle parole singole che possano tradurre manitas e manazas. Manitas è una sorta di appellativo che viene dato a chi è molto abile con le proprie mani. Il contrario è proprio manazas che si riferisce invece a qualcuno che con le proprie mani è un po' imbranato.

Potremmo tradurre la frase:


Un esempio:

  • Se me ha estropeado la lavadora... - Te la arreglo yo, soy un manitas (Mi si è rotta la lavatrice... - Te la aggiusto io, ho le mani d'oro) (pronuncia)

Una risposta alternativa potrebbe essere:

  • Te aconsejo que llames a un fontanero... Yo soy un manazas (Ti consiglio di chiamare un idraulico... io sono imbranato con le mani) (pronuncia)

Manitas e manazas sono invariabili, non cambiano cioè nelle forme singolare e plurale. 

Tenete conto che esiste anche l'espressione hacer manitas che si usa quando due fidanzatini si tengono per mano, accarezzandole. Anche qui non mi viene in mente una corrispondente traduzione in italiano... (a voi?)

Un esempio potrebbe essere:

  • se sentaron en la última fila para hacer manitas (si sono seduti nell'ultima fila per... farsi le carezzine alle mani???) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini

hacer manitas


2 commenti :

  1. Manitas potrebbe essere tradotto con "tuttofare". Ad esempio c'è un cartone animato di Disney channel che in italiano si chiama Manny tuttofare, mentre in spagnolo è Manny manitas: http://it.wikipedia.org/wiki/Manny_tuttofare
    http://www.disney.es/disney-junior/manny-manitas/

    RispondiElimina
  2. interessante grazie per il contributo josh

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...