Potremmo tradurre la frase:
- ¡Eres un manitas! (hai le mani d'oro!) (pronuncia)
Un esempio:
- Se me ha estropeado la lavadora... - Te la arreglo yo, soy un manitas (Mi si è rotta la lavatrice... - Te la aggiusto io, ho le mani d'oro) (pronuncia)
Una risposta alternativa potrebbe essere:
- Te aconsejo que llames a un fontanero... Yo soy un manazas (Ti consiglio di chiamare un idraulico... io sono imbranato con le mani) (pronuncia)
Manitas e manazas sono invariabili, non cambiano cioè nelle forme singolare e plurale.
Tenete conto che esiste anche l'espressione hacer manitas che si usa quando due fidanzatini si tengono per mano, accarezzandole. Anche qui non mi viene in mente una corrispondente traduzione in italiano... (a voi?)
Un esempio potrebbe essere:
- se sentaron en la última fila para hacer manitas (si sono seduti nell'ultima fila per... farsi le carezzine alle mani???) (pronuncia)
Manitas potrebbe essere tradotto con "tuttofare". Ad esempio c'è un cartone animato di Disney channel che in italiano si chiama Manny tuttofare, mentre in spagnolo è Manny manitas: http://it.wikipedia.org/wiki/Manny_tuttofare
RispondiEliminahttp://www.disney.es/disney-junior/manny-manitas/
interessante grazie per il contributo josh
RispondiElimina