Mala leche in spagnolo
L'espressione spagnola mala leche (letteralmente latte cattivo) è usata in diverse espressioni spagnole (tutte molto molto informali):- estar de mala leche (significa essere arrabbiato, irascibile o di cattivissimo umore)
- tener mala leche (significa essere una cattiva persona, con un brutto carattere)
In Argentina, Venezuela e altri Paesi dell'America Latina mala leche è invece sinonimo di sfortuna
- se me ha pinchado una rueda ¡Qué mala leche! (Ho bucato una gomma, che sfortuna!) (pronuncia)
- ¡qué mala leche tienes! (come sei sfortunato!) (pronuncia)
Questa espressione in Spagna ha, dunque, un significato diverso: si usa per esempio verso qualcuno che fa qualcosa di male apposta, con cattive intenzioni o in cattiva fede:
- ¡qué mala leche tienes! (che cattivo che sei! che bastardo che sei!) (pronuncia)
Non sempre mala leche si riferisce a persone:
- esta pregunta está hecha con mala leche (questa domanda è fatta con cattive intenzioni) (pronuncia)
Nota: nelle accezioni di mala leche che traducono cattive intenzioni e brutto carattere si possono usare in alternativa le espressioni: mal café, mala uva
L'origine dell'espressione "mala leche" risale al medioevo. Deriva in realtà dall'espressione "ser de mala leche". Fa riferimento all'abitudine della nobiltà spagnola dell'epoca di far allattare i propri figli a balie povere ebree o musulmane. In questo senso "ser de mala leche" si usava come insulto verso qualcuno che era stato allattato da una di queste balie. Si credeva infatti che i vizi "poco cristiani" di queste donne si trasferissero al poppante attraverso il latte. Non un grande esempio di tolleranza!
Se volete approfondire guardate il video nel post: migliorare la comprensione dello spagnolo e scovate dove si parla di mala leche.
Alla prossima,
Nessun commento :
Posta un commento