menu

giovedì 31 gennaio 2013

Differenze tra "acordarse" e "recordar" in Spagnolo


I verbi "acordarse" e "recordar" in Spagnolo

Il verbo ricordare si traduce in Spagnolo con acordarse ed anche con il verbo recordar. Sono praticamente sinonimi anche se vengono utilizzati in circostanze diverse. Per tutte le questioni quotidiane, nelle situazioni più comuni, di ogni giorno, si usa quasi sempre il verbo acordarse. Recordar è un verbo più ricercato (e meno comune) ed è utilizzato soprattutto per ricordi di tipo sentimentale (per esempio i ricordi di infanzia). Tenete conto comunque che si tratta di una semplice prevalenza d'uso, li sentirete usare entrambi nelle situazioni più varie.

Un'altra differenza: acordarse è riflessivo e regge la preposizione de. Recordar invece è transitivo e non regge nessuna preposizione:

 Yo recuerdo algo equivale a Yo me acuerdo de algo

Vediamo qualche esempio:

  • Acuérdate de comprar el periodico (ricordati di comprare il giornale) (pronuncia)
  • No me acordé de llamarte (non mi sono ricordato di chiamarti) (pronuncia)
  • No se acordaron de preparar la maleta (non si sono ricordati di preparare la valigia) (pronuncia)
  • Ahora me acuerdo de que tenía una cita a las tres (adesso mi ricordo che avevo un appuntamento alle tre) (pronuncia)
  • No me acuerdo de ti (non mi ricordo di te) (pronuncia)
  • ¿Te acuerdas del nombre de la hija de Paco? (ti ricordi del nome della figlia di Paco?)  (pronuncia)
  • ¿Recuerdas cuando vivíamos en París? (ti ricordi quando vivevamo a Parigi?) (pronuncia)
  • No recuerdo haberte visto antes (non mi ricordo di averti visto prima) (pronuncia)
  • Me recuerdas a un amigo mío (mi ricordi un mio amico) (pronuncia)

Nota: acordar significa anche accordare (llegar a un acuerdoarrivare ad un accordo). Acuerdo traduce la parola accordo (ponerse de acuerdo mettersi d'accordo), mentre recuerdo traduce il sostantivo ricordo.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini





2 commenti :

  1. Ciao :) un altro esempio che spesso crea un po' di confusione tra gli italiani è "Recuérdame que haga X" (ricordami di fare X), sarebbe infatti sbagliato dire acuérdame que haga X.

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...