L'espressione "tener mala cara" in spagnolo significa letteralmente avere una brutta faccia. Una traduzione più fedele e accurata è sicuramente: "avere una brutta cera". Infatti si dice che qualcuno tiene mala cara se è stanco, ammalato, debilitato, debole.
Vediamo un paio di esempi con "tener mala cara":
- ¡que mala cara tienes hoy! (che brutta cera hai oggi)
- ¿Qué le pasa a Miguel? Tiene muy mala cara. - No sé, quizas esté un poco débil porque no duerme (che succede a Miguel? ha una brutta cera - Non so, forse è un po debole perché non dorme)
Se qualcuno ha una brutta faccia perché è serio, arrabbiato, imbronciato si usa invece l'espressione poner mala cara (déjame en paz y no me pongas mala cara → lasciami in pace e non fare quella faccia [imbronciata])
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento