Liar, liarse, liarla in spagnolo
Liar è un verbo spagnolo che significa letteralmente legare (liar con cuerdas → legare con corde). Spessissimo però questo verbo è usato in maniera figurata in diversi contesti e con diverse accezioni (tutte piuttosto colloquiali). Per noi italiani non è sempre facile capirne il significato, proprio per questa varietà d'uso. Però.... proviamoci:Liarse (riflessivo) significa per esempio confondersi (in certe accezioni può anche voler dire: persuadere o ingannare):
- no me lies (non confondermi) (pronuncia)
- me ha liado con sus palabras (mi ha confuso/ingannato con le sue parole) (pronuncia)
- me estás liando en lugar de aclararme las dudas que tengo (mi stai confondendo invece di charirmi i dubbi che ho) (pronuncia)
- cuéntame lo que pasó, pero no te líes (raccontami quello che è successo però senza incasinarti / però senza confonderti / però senza troppi giri di parole ) (pronuncia)
Liar, nella sua forma riflessiva, si usa anche per dire "mettersi assieme" parlando di una relazione amorosa:
- Juana y Carlos se han liado (Juana e Carlos si sono messi assieme) (pronuncia)
- Me lié con una chica de 20 años (mi sono messo assieme ad una ragazza di vent'anni) (pronuncia)
Molto spesso liado si traduce perfettamente con il nostro incasinato:
- El asunto está muy liado; no sabemos cómo acabará (La faccenda è molto incasinata, non sappiamo come finirà) (pronuncia)
Liado significa anche incasinato nel senso di occupato
- Estoy muy liado con la mudanza (sono molto occupato con il trasloco) (pronuncia)
Liarla significa anche aver combinato un guaio / aver combinato un casino / aver fatto una gaffe
- ¡la liamos! ¡hemos dejado la maleta en el tren! (che casino abbiamo combinato! abbiamo lasciato la valigia nel treno!) (pronuncia)
Nota: espressioni similari che avrete sentito sono meter la pata (vedi post), armar un lío / jaleo / follón
Nota2: la parola lío è usata spesso per indicare un problema (estamos en un buen lío → siamo in un gran casino; ¡qué lío! → che casino!)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Ciao Marco,
RispondiElimina- un'altra espressione usata dagli spagnoli è "liar un cigarro" che significa rollare/arrotolare una sigaretta.
- "liarse con algiuen" non significa obbligatoriamente "mettersi insieme", ma può semplicemente riferirsi a un approccio fisico e intimo tra due persone (simile in questo caso a "enrollarse"). Se "Juana y Carlos se han liado" significa che si sono abbandonati ad effusioni amorose, che possono andare dal baciarsi al mantenere una relazione sessuale e/o amorosa vera e propria.