menu

domenica 20 gennaio 2013

cosa significa "liar" o "liarse" in spagnolo?


Liar, liarse, liarla in spagnolo

Liar è un verbo spagnolo che significa letteralmente legare (liar con cuerdas → legare con corde). Spessissimo però questo verbo è usato in maniera figurata in diversi contesti e con diverse accezioni (tutte piuttosto colloquiali). Per noi italiani non è sempre facile capirne il significato, proprio per questa varietà d'uso. Però.... proviamoci:

Liarse (riflessivo) significa per esempio confondersi (in certe accezioni può anche voler dire: persuadere o  ingannare):

  • no me lies (non confondermi) (pronuncia)
  • me ha liado con sus palabras (mi ha confuso/ingannato con le sue parole)  (pronuncia)
  • me estás liando en lugar de aclararme las dudas que tengo (mi stai confondendo invece di charirmi i dubbi che ho) (pronuncia)
  • cuéntame lo que pasó, pero no te líes (raccontami quello che è successo  però senza incasinarti / però senza confonderti / però senza troppi giri di parole ) (pronuncia)

Liar
, nella sua forma riflessiva, si usa anche per dire "mettersi assieme" parlando di una relazione amorosa:

  • Juana y Carlos se han liado (Juana e Carlos si sono messi assieme) (pronuncia)
  • Me lié con una chica de 20 años (mi sono messo assieme ad una ragazza di vent'anni) (pronuncia)

Molto spesso liado si traduce perfettamente con il nostro incasinato:

  • El asunto está muy liado; no sabemos cómo acabará (La faccenda è molto incasinata, non sappiamo come finirà) (pronuncia)

Liado significa anche incasinato nel senso di occupato 

  • Estoy muy liado con la mudanza (sono molto occupato con il trasloco) (pronuncia)

Liarla significa anche aver combinato un guaio / aver combinato un casino / aver fatto una gaffe

  • ¡la liamos! ¡hemos dejado la maleta en el tren! (che casino abbiamo combinato! abbiamo lasciato la valigia nel treno!) (pronuncia)

Nota: espressioni similari che avrete sentito sono meter la pata (vedi post), armar un lío / jaleo / follón

Nota2: la parola lío è usata spesso per indicare un problema (estamos en un buen lío → siamo in un gran casino;  ¡qué lío! → che casino!) 

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






1 commento :

  1. Ciao Marco,
    - un'altra espressione usata dagli spagnoli è "liar un cigarro" che significa rollare/arrotolare una sigaretta.
    - "liarse con algiuen" non significa obbligatoriamente "mettersi insieme", ma può semplicemente riferirsi a un approccio fisico e intimo tra due persone (simile in questo caso a "enrollarse"). Se "Juana y Carlos se han liado" significa che si sono abbandonati ad effusioni amorose, che possono andare dal baciarsi al mantenere una relazione sessuale e/o amorosa vera e propria.

    RispondiElimina

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...